Dylan Thomas -Grief thief of time- |
viernes, 11 de julio de 2003 |
Grief thief of time Dylan Thomas (1914-1953)
Grief thief of time crawls off, The moon-drawn grave, with the seafaring years, The knave of pain steals off The sea-halved faith that blew time to his knees, The old forget the cries, Lean time on tide and times the wind stood rough, Call back the castaways Riding the sea light on a sunken path, The old forget the grief, Hack of the cough, the hanging albatross, Cast back the bone of youth And salt-eyed stumble bedward where she lies Who tossed the high tide in a time of stories And timelessly lies loving with the thief. Now Jack my fathers let the time-faced crook, Death flashing from his sleeve, With swag of bubbles in a seedy sack Sneak down the stallion grave, Bull's-eye the outlaw through a eunuch crack And free the twin-boxed grief, No silver whistles chase him down the weeks' Dayed peaks to day to death, These stolen bubbles have the bites of snakes And the undead eye-teeth, No third eye probe into a rainbow's sex That bridged the human halves, All shall remain and on the graveward gulf Shape with my fathers' thieves.
El dolor, ladrón del tiempo
El dolor ladrón del tiempo hacia afuera se arrastra del sepulcro nimbado por la luna con los años navegantes, la sota de la pena se marcha sigilosa desde la fe, hendida por el mar, que puso de rodillas al tiempo, los viejos olvidan los llantos, reclinan el tiempo en la marea y a veces el viento se detuvo de golpe. Reclaman a los náufragos que cabalgan a la luz del mar en un sendero sumergido, los viejos olvidan el dolor, y las toses crispadas y el albatros suspenso, arrojan hacia atrás el hueso de la juventud y el ojo de sal tropieza en el lecho donde yace la que tiró de la alta mar en un tiempo de cuentos y eternamente yace abrazada al ladrón. Ahora, sota, padres míos, dejad al tramposo con cara de tiempo, desde su manga centellea la muerte, con su botín de burbujas en un saco fecundo que se deslice a la tumba del padrillo, proscripto con mirada de fiera a través de una grieta castrada y libere los féretros gemelos del dolor, no hay silbato de plata que pueda perseguirlo entre las semanas montañosas de días hasta el día de la muerte, las burbujas robadas llevan consigo mordeduras de serpientes y dientes como ojos aún vivos. No hay tercer ojo que explore un sexo de arco iris que haya tendido un puente entre las mitades del hombre. Todo se quedará y ha de moldearse con los ladrones de mis padres en ese golfo, abierto sobre la tumba.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 11:20 |
|
|