Dylan Thomas -A grief ago- |
viernes, 11 de julio de 2003 |
A grief ago Dylan Thomas (1914-1953)
A grief ago She who was who I hold, the fats and the flower, Or, water-lammed, from the scythe-sided thorn, Hell wind and sea, A stem cementing, wrestled up the tower, Rose maid and male, Or, master venus, through the paddler's bowl Sailed up the sun; Who is my grief, A chrysalis unwrinkling on the iron, Wrenched by my fingerman, the leaden bud Shot through the leaf, Was who was folded on the rod the aaron Road east to plague, The horn and ball of water on the frog Housed in the side. And she who lies, Like exodus a chapter from the garden, Brand of the lily's anger on her ring, Tugged through the days Her ropes of heritage, the wars of pardon, On field and sand The twelve triangles of the cherub wind Engraving going. Who then is she, She holding me? The people's sea drives on her, Drives out the father from the caesared camp; The dens of shape Shape all her whelps with the long voice of water, That she I have, The country-handed grave boxed into love, Rise before dark. The night is near, A nitric shape that leaps her, time and acid; I tell her this: before the suncock cast Her bone to fire, Let her inhale her dead, through seed and solid Draw in their seas, So cross her hand with their grave gipsy eyes, And close her fist.
Hace una pena
Hace una pena, ella a quien yo abrazaba en los pastos y la flor, golpeada por el agua desde la espina en forma de guadaña. mar y viento de infierno, un tallo abigarrado que asaltaba la torre, doncella rosa y macho, o, venus en el mástil, que a través de la cuenca del remero navegaba hacia el sol; ella, la que es mi pena, una crisálida abriéndose en el hierro. arrebatada por mi dedo macho, el plomizo capullo disparado a través de la hoja, era quien se doblaba sobre la vara florida Aarón rosa arrojada al infortunio, el cuerno y la bola del agua sobre la rana que moraba en la costa. Y ella la que reposa, como el éxodo, un capítulo más allá del jardín. fulgurante en su anillo la cólera del lirio, arrastraba en los días las jarcias de su herencia, las guerras del perdón, sobre el campo y la arena los doce triángulos del viento querubín cincelaban sus pasos. Entonces, ¿quién es ella, ella la que me abraza? El mar de gente la transita expulsa al padre del asolado campamento; las cavernas de la forma forman todos sus vástagos con la voz larga del agua. porque ella a quien poseo, tumba de manos rústicas encajonada en el amor, se alza ante las tinieblas. Y la noche está cerca, es una macilenta forma que salta sobre ella, tiempo y ácido yo le digo: antes que el gallo sol eche al fuego sus huesos que respire a sus muertos, por la semilla y la materia que se arrastra en sus mares, así cruza la mano con sus severos y gitanos ojos y se cierra su puño.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 9:15  |
|
|