Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -The force that through the green fuse drives the flower-
viernes, 11 de julio de 2003
The force that through the green fuse drives the flower Dylan Thomas (1914-1953)
The force that through the green fuse drives the flower Drives my green age; that blasts the roots of trees Is my destroyer. And I am dumb to tell the crooked rose My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks Drives my red blood; that dries the mouthing streams Turns mine to wax. And I am dumb to mouth unto my veins How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind Hauls my shroud sail. And I am dumb to tell the hanging man How of my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head; Love drips and gathers, but the fallen blood Shall calm her sores. And I am dumb to tell a weather's wind How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb How at my sheet goes the same crooked worm.
La fuerza que por el verde tallo impulsa a la flor
La fuerza que por el verde tallo impulsa a la flor impulsa mis verdes años; la que marchita la raíz del árbol es la que me destruye. Y yo estoy mudo para decirle a la encorvada rosa que la misma fiebre invernal dobla mi juventud.
La fuerza que impulsa el agua entre las rocas impulsa mi roja sangre; la que seca los arroyos parlantes vuelve cera los míos. Y yo estoy mudo para contarle a mis venas cómo la misma boca bebe del manantial de la montaña.
La mano que arremolina el agua del estanque remueve las arenas; la que amarra las ráfagas del viento iza mi vela de sudario. Y yo estoy mudo para decirle al ahorcado que el barro del verdugo está hecho de mi arcilla.
Los labios del tiempo sorben del manantial; el amor gotea y se acumula, mas la sangre vertida calmará sus pesares. Y yo estoy mudo para decirle al viento en la intemperie cómo ha trazado el tiempo un cielo entre los astros.
Y yo estoy mudo para decirle a la tumba de la amada que en mi sábana avanza encorvado el mismo gusano.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.