Dylan Thomas -Find meat on bones- |
viernes, 11 de julio de 2003 |
Find meat on bones Dylan Thomas (1914-1953)
'Find meat on bones that soon have none, And drink in the two milked crags, The merriest marrow and the dregs Before the ladies' breasts are hags And the limbs are torn. Disturb no winding-sheets, my son, But when the ladies are cold as stone Then hang a ram rose over the rags. 'Rebel against the binding moon And the parliament of sky, The kingcrafts of the wicked sea, Autocracy of night and day, Dictatorship of sun. Rebel against the flesh and bone, The word of the blood, the wily skin, And the maggot no man can slay.' 'The thirst is quenched, the hunger gone, And my heart is cracked across; My face is haggard in the glass, My lips are withered with a kiss, My breasts are thin. A merry girl took me for man, I laid her down and told her sin, And put beside her a ram rose. 'The maggot that no man can kill And the man no rope can hang Rebel against my father's dream That out of a bower of red swine Howls the foul fiend to heel. I cannot murder, like a fool, Season and sunshine, grace and girl, Nor can I smother the sweet waking.' Black night still ministers the moon, And the sky lays down her laws, The sea speaks in a kingly voice, Light and dark are no enemies But one companion.' War on the spider and the wren! War on the destiny of man! Doom on the sun!' Before death takes you, O take back this.
Halla la carne sobre los huesos
Halla la carne sobre los huesos que pronto estarán desnudos, y bebe en los dos riscos de leche, la más alegre médula y las heces antes que los pechos de las damas sean harapos y sus piernas jirones. No turbes, hijo mío, las mortajas pero cuando las damas se vuelvan frías como piedras cuelga de sus andrajos una rosa con cuernos. Sublévate contra las ataduras de la luna y el parlamento de los cielos, los oficios de rey del mar maléfico, la autocracia de la noche y el día, la autarquía del sol. Sublévate contra el hueso y la carne, la orden de la sangre, la maliciosa piel, y el gusano que no puede asesinar ningún hombre. '"La sed se me ha extinguido, se me ha apagado el hambre, resquebrajado está mi corazón; mi cara en el espejo es macilenta mis labios se han marchitado a besos, mis pachos están flacos. Una alegre muchacha me tomó por un hombre, hice que se tendiera para contarle su pecado y puse a su costado una rosa con cuernos". El gusano al que ningún hombre puede matar y el hombre al que no puede colgar ninguna soga se sublevan contra el sueño de mi padre que grita a la sucia arpía en la enramada de los cerdos rojizos que se tienda a sus pies. No puedo asesinar como un tonto la luz del sol y la estación, la gracia, y la muchacha, ni hacer más suave el dulce despertar. La negra noche aún asiste a la luna y sigue el cielo aplicando sus leyes, el mar me habla con voz de rey, la oscuridad y la luz no son enemigas sino una sola compañera. "¡Guerra a la araña y al reyezuelo! ¡Guerra al destino del hombre! ¡Muera el sol!". Antes que la muerte te prenda, Oh, toma de vuelta todo esto.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 11:15 |
|
|