Dylan Thomas -Do you not father me- |
viernes, 11 de julio de 2003 |
Do you not father me Dylan Thomas (1914-1953)
Do you not father me, nor the erected arm For my tall tower's sake cast in her stone? Do you not mother me, nor, as I am, The lovers' house, lie suffering my stain?
Do you not sister me, nor the erected crime For my tall turrets carry as your sin? Do you not brother me, nor, as you climb, Adore my windows for their summer scene?
Am I not father, too, and the ascending boy, The boy of woman and the wanton starer Marking the flesh and summer in the bay? Am I not sister, too, who is my saviour?
Am I not all of you by the directed sea Where bird and shell are babbling in my tower? Am I not you who front the tidy shore, Nor roof of sand, nor yet the towering tiler?
You are all these, said she who gave me the long suck, All these, he said who sacked the children's town, Up rose the Abraham-man, mad for my sake, They said, who hacked and humoured, they were mine.
I am, the tower told, felled by a timeless stroke, Who razed my wooden folly stands aghast, For man-begetters in the dry-as-paste, The ringed-sea ghost, rise grimly from the wrack.
Do you not father me on the destroying sand? You are your sisters' sire, said seaweedy, The salt sucked dam and darlings of the land Who play the proper gentleman and lady.
Shall I still be love's house on the widdershin earth, Woe to the windy masons at my shelter? Love's house, they answer, and the tower death Lie all unknowing of the grave sin-eater.
¿No haces las veces de mi padre?
¿No haces las veces de mi padre o acaso el brazo erguido por bien de mi alta torre, no se modela con su piedra? ¿No haces las veces de mi madre, o acaso no has sufrido como yo mi vergüenza en la casa de los amantes?
¿No haces las veces de mi hermana o es que el crimen erguido por mis altas torres no arrastras como un pecado tuyo? ¿No haces las veces de mi hermano o acaso mientras trepas no adoras mis ventanas por sus escenas estivales?
¿No soy, también yo, el padre y el muchacho que asciende hijo de la mujer, contemplador lascivo que señala la carne y el verano en la bahía? ¿No soy también la hermana salvadora?
¿No soy todos vosotros junto al mar dirigido adonde el ave y la caracola murmuran en mi torre? ¿Acaso como tú, por enfrentar la pulcra orilla no soy tejar de arena o alto tejador?
Tú eres todos ellos, dijo la que tan largamente me diera de mamar, todos ellos, dijo aquel que saqueara la ciudad de los niños. El hombre-Abraham, surgió, loco para mi bien, aquellos que devastaron y perdonaron dijeron que eran míos.
Yo, dijo la torre, soy derribada por un golpe sin tiempo. el que arrasó mi locura de madera quedó despavorido pues los hacedores del hombre en el anillado espectro del mar seco-como-pasta surgen siniestros del naufragio. ¿No haces las veces de mi padre, tú, sobre la arena destructora? Tú eres el señor de tus hermanas, dicen con voz de alga, la sal que la yegua lamió, y los predilectos de la tierra los que juegan a verdaderos señores y señoras.
¿Seré yo aún la casa del amor sobre el contrasentido de la tierra, desgracia para los albañiles del viento en mi refugio? La casa del amor, responden ellos; y la torre de muerte nada conoce de la tumba devoradora del pecado.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 8:45 |
|
|