Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -Clown in the moon-
viernes, 11 de julio de 2003
Clown in the moon Dylan Thomas (1914-1953)
My tears are like the quiet drift Of petals from some magic rose; And all my grief flows from the rift Of unremembered skies and snows.
I think, that if I touched the earth, It would crumble; It is so sad and beautiful, So tremulously like a dream.
Payaso en la luna
Mis lagrimas caen suavemente como los pétalos de alguna rosa mágica. Y todo mi dolor fluye del espacio abierto de firmamentos y nieves imposibles de recordar.
Creo, que si acariciara la tierra, ésta se desintegraría; sí, todo es tan triste y tan bello, tan trémulo como en un sueño.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.