Dylan Thomas -Before I Knocked- |
viernes, 11 de julio de 2003 |
Before I knocked Dylan Thomas (1914-1953)
Before I knocked and flesh let enter, With liquid hands tapped on the womb, I who was shapeless as the water That shaped the Jordan near my home Was brother to Mnetha’s daughter And sister to the fathering worm.
I who was deaf to spring and summer, Who knew not sun nor moon by name, Felt thud beneath my flesh’s armour, As yet was in a molten form, The leaden stars, the rainy hammer Swung by my father from his dome.
I knew the message of the winter, The darted hail, the childish snow, And the wind was my sister suitor; Wind in me leaped, the hellborn dew; My veins flowed with the Eastern weather; Ungotten I knew night and day.
As yet ungotten, I did suffer; The rack of dreams my lily bones Did twist into a living cipher, And flesh was snipped to cross the lines Of gallow crosses on the liver And brambles in the wringing brains.
My throat knew thirst before the structure Of skin and vein around the well Where words and water make a mixture Unfailing till the blood runs foul; My heart knew love, my belly hunger; I smelt the maggot in my stool.
And time cast forth my mortal creature To drift or drown upon the seas Acquainted with the salt adventure Of tides that never touch the shores. I who was rich was made the richer By sipping at the sine of days.
I, born of flesh and ghost, was neither A ghost nor man, but mortal ghost. And I was struck down by death’s feather. I was a mortal to the last Long breath that carried to my father The message of his dying christ.
You who bow down at cross and altar, Remember me and pity him Who took my flesh and bone for armour And doublecrossed my mother’s womb.
Antes que llamara
Antes que llamara y la carne me abriese, que mis líquidas manos golpearan en el vientre, yo, que era entonces informe como el agua que formaba el Jordán junto a mi casa era hermano de la hija de Menta y hermana del gusano que gestaba la vida.
Yo que era sordo ante la primavera y el verano, que no sabía los nombres de la luna y el sol, ya sentía el latido bajo la armadura de mi carne, aunque existía sólo en forma de infusorio, veía las plomizas estrellas, el martillo lluvioso que mi padre balanceaba en su cúpula.
Conocía el mensaje del invierno, los dardos del granizo y la nieve pueril y el viento era mi hermana pretendiente; en mí saltaba el viento, el rocío infernal; y mis venas fluían con los climas de oriente; antes que me engendraran supe el día y la noche.
Antes que me engendraran ya por cierto sufría; el potro de tortura de los sueños enroscaba mi osamenta de lirio en una cifra viva, la carne era cortada para cruzar los bordes de las horcas en cruces sobre el hígado y las zarzas de los cerebros estrujados.
Mi garganta conocía la sed antes de la estructura de vena y piel alrededor del pozo donde palabras y agua se entremezclan sin pausa alguna, hasta pudrir la sangre, mi corazón conocía el amor, mi vientre el hambre; al gusano yo olía entre mis propias heces.
Después el tiempo envió a mi mortal criatura a derivar o ahogarse en los océanos habituados a la aventura de la salen las mareas que jamás tocan las orillas. Yo que era rico, me hice más rico aún sorbiendo poco a poco el vino de los días.
Nacido del espectro y la carne, no era espectro ni hombre, sino espectro mortal. Y luego me abatió la pluma de la muerte. Fui mortal hasta el último suspiro prolongado que llevó hacia mi padre el mensaje de su agónico cristo.
Tú que te inclinas en la cruz y el altar acuérdate de mí y apiádate de Aquel que mi carne y mi sangre tomó por armadura y llegó a traicionar el vientre de mi madre.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 11:46 |
|
|