Dylan Thomas -Because the pleasure-bird whistles...- |
viernes, 11 de julio de 2003 |
Because the pleasure-bird whistles... Dylan Thomas (1914-1953)
Because the pleasure-bird whistles after the hot wires,
Shall the blind horse sing sweeter? Convenient bird and beast lie lodged to suffer The supper and knives of a mood. In the sniffed and poured snow on the tip of the tongue of the year That clouts the spittle like bubbles with broken rooms, An enamoured man alone by the twigs of his eyes, two fires, Camped in the drug-white shower of nerves and food,
Savours the lick of the times through a deadly wood of hair In a wind that plucked a goose, Nor ever, as the wild tongue breaks its tombs, Rounds to look at the red, wagged root. Because there stands, one story out of the bum city, That frozen wife whose juices drift like a fixed sea Secretly in statuary, Shall I, struck on the hot and rocking street,
Not spin to stare at an old year
Toppling and burning in the muddle of towers and galleries Like the mauled pictures of boys? The salt person and blasted place I furnish with the meat of a fable.
If the dead starve, their stomachs turn to tumble An upright man in the antipodes Or spray-based and rock-chested sea: Over the past table I repeat this present grace.
Acaso porque el ave del placer silbe...
¿Acaso porque el ave del placer silbe luego de las púas candentes en los ojos,
será más dulce el canto del caballo ciego? Se refugian a tiempo el pájaro y la bestia para sufrir la cena y los cuchillos de una emoción cualquiera. En la nieve olfateada y vertida sobre la punta de la lengua del año que remienda la saliva como burbujas con quebrados cuartos, un hombre enamorado, solitario, junto a los tendones de sus ojos, dos fuegos, acampado en el chaparrón color droga del alimento y de los nervios
saborea el lengüetazo de los años a través de un débil bosque de cabello en un viento que desplumaba gansos, y nunca, cuando las lenguas salvajes quiebran sus tumbas se vuelve a contemplar la agitada raíz roja. Porque allí hay una historia fuera de la ciudad maldita, la esposa helada cuyos jugos erraban como un mar estático esculpido en secreto. Herido por la calle veloz y ardiente
¿no debo acaso detener mi gira por quedarme mirando un año viejo
tropezando y quemándome en el fango de torres y galerías como un ajado retrato de muchacho? Yo atavié a la persona de sal y al lugar condenado con carne de una fábula;
si los muertos sucumben, sus estómagos tumban a un hombre vertical en las antípodas como el mar con cimientos de espuma y pecho de roca; sobre la mesa del pasado yo repito esta gracia presente.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 11:35  |
|
|