Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Dylan Thomas -Among those killed in the dawn raid Was a man aged a hundred-
viernes, 11 de julio de 2003
Among those killed in the dawn raid was a man aged a hundred Dylan Thomas (1914-1953)
When the morning was waking over the war He put on his clothes and stepped out and he died,
The locks yawned loose and a blast blew them wide, He dropped where he loved on the burst pavement stone And the funeral grains of the slaughtered floor. Tell his street on its back he stopped a sun And the craters of his eyes grew springshots and fire When all the keys shot from the locks, and rang.
Dig no more for the chains of his grey-haired heart. The heavenly ambulance drawn by a wound
Assembling waits for the spade's ring on the cage. O keep his bones away from the common cart, The morning is flying on the wings of his age And a hundred storks perch on the sun's right hand.
Entre los muertos en el ataque al alba había un hombre de cien años
Cuando sobre la guerra despertaba la mañana, él se vistió y salió y murió,
su pelo bostezó liberado, disperso por un golpe de viento, cayó en el lugar que amaba sobre la piedra volada de la calle, y sobre los granos fúnebres del suelo asesinado. A su calle de espaldas, decidle que él detuvo un sol y que los cráteres de sus ojos dispararon balazos y fuego cuando todas las llaves se lanzaron desde las cerraduras y se pusieron a tañer.
No escarbéis más en las cadenas de su canoso corazón. La ambulancia del cielo arrastrada por una congregación de heridas
espera el anillo de la espada en la jaula. Oh apartad sus huesos de ese carro común, está volando la mañana sobre las alas de su edad y hay cien cigüeñas que se posan sobre la mano derecha del sol.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.