Edward Thomas -Rain- |
jueves, 10 de julio de 2003 |
Rain Edward Thomas (England, 1878-1917)
Rain, midnight rain, nothing but the wild rain On this bleak hut, and solitude, and me Remembering again that I shall die An neither hear the rain nir give it thanks For washing me cleaner than I have been Since I was born into this solitude. Blessed are the dead that the rain rains upon: But here I pray that none whom once I love Is dying tonight or lying still awake Solitary , listening to the rain. Either in pain or tus in symphaty Helpless among the living and the dead, Like a cold water among broken reeds Myriads of broken reeds all still and stiff Like me who have no love wich this wild rain Has no dissolved except the love of death, If love it be toward what is perfect and Cannot, the tempest tell me, disappoint.
Lluvia
Lluvia. Medianoche, lluvia. Nada más que la salvaje lluvia En ésta choza desierta y solitaria y yo Recordando otra vez que moriré. Y ni escuchar la lluvia o agradecerle Por lavarme y limpiarme desde Que nací en el interior de esta soledad. Bendecidos son los muertos por lluvia y lluvias Pero aquí yo rezo por alguien a quien una vez amé Y que estará muriendo ésta noche o yaciendo despierto; Solitario, escuchando la lluvia. Apenado o de otro modo compasivo. Desvalido en medio de vivos y muertos. Como agua fría entre los quebrados juncos. Miríadas de juncos rotos, todos inmóviles y tiesos Como yo que no he sido amado por esta lluvia salvaje Que no disuelve excepto el amor de la muerte. Si el amor es dirigirse hacia lo que es perfecto y lo que no, La puesta a prueba me habla de la desilusión.
Versión de Raúl RacedoEtiquetas: Edward Thomas |
posted by Torre @ 14:00  |
|
4 Comments: |
-
No creo que sea una traducción muy acertada. Para empezar, en el séptimo verso, no sólo no se adecua a lo que quiere expresar el poema, sino que resulta incoherente en castellano. Tendría que ser algo así como'' Benditos son los muertos sobre los que la lluvia cae''
Pasando por alto otros errores, ahora me centro sobre todo en los dos versos finales, que carecen de sentido totalmente en la traducción. Se supone que lo que el poema quiere transmitir es que sólo le queda el amor a la muerte y como el amor siempre se dirige a lo que uno considera como perfecto, sabe que eso no le va a decepcionar.
''Si el amor es dirigirse hacia lo que es perfecto y lo que no, La puesta a prueba me habla de la desilusión.'' Esto último deja con mal sabor de boca y una confusión enorme.
Sé que la traducción poética es una tarea difícil, pero lo mínimo que se exige es que sea legible.
Saludos
-
ESTÁ EN EL FINAL DE SU VIDA ASÍ COMO EN EL FINAL DE LA VIDA DE PERSONAS CONOCIDAS.
-
Y YO RECORDANDO NUEVAMENTE QUE MORIRÉ
-
POR OTRO LADO HAY UNA SERIE DE CONTRASTES EN EL MONÓLOGO DE THOMAS
PORQUE ESTÁ INMERSO EN UNA GUERRA
|
|
<< Home |
|
|
|
No creo que sea una traducción muy acertada. Para empezar, en el séptimo verso, no sólo no se adecua a lo que quiere expresar el poema, sino que resulta incoherente en castellano. Tendría que ser algo así como'' Benditos son los muertos sobre los que la lluvia cae''
Pasando por alto otros errores, ahora me centro sobre todo en los dos versos finales, que carecen de sentido totalmente en la traducción. Se supone que lo que el poema quiere transmitir es que sólo le queda el amor a la muerte y como el amor siempre se dirige a lo que uno considera como perfecto, sabe que eso no le va a decepcionar.
''Si el amor es dirigirse hacia lo que es perfecto y lo que no,
La puesta a prueba me habla de la desilusión.'' Esto último deja con mal sabor de boca y una confusión enorme.
Sé que la traducción poética es una tarea difícil, pero lo mínimo que se exige es que sea legible.
Saludos