Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Edward Thomas -Rain-
jueves, 10 de julio de 2003
Rain
Edward Thomas (England, 1878-1917)


Rain, midnight rain, nothing but the wild rain
On this bleak hut, and solitude, and me
Remembering again that I shall die
An neither hear the rain nir give it thanks
For washing me cleaner than I have been
Since I was born into this solitude.
Blessed are the dead that the rain rains upon:
But here I pray that none whom once I love
Is dying tonight or lying still awake
Solitary , listening to the rain.
Either in pain or tus in symphaty
Helpless among the living and the dead,
Like a cold water among broken reeds
Myriads of broken reeds all still and stiff
Like me who have no love wich this wild rain
Has no dissolved except the love of death,
If love it be toward what is perfect and
Cannot, the tempest tell me, disappoint.


Lluvia

Lluvia. Medianoche, lluvia. Nada más que la salvaje lluvia
En ésta choza desierta y solitaria y yo
Recordando otra vez que moriré.
Y ni escuchar la lluvia o agradecerle
Por lavarme y limpiarme desde
Que nací en el interior de esta soledad.
Bendecidos son los muertos por lluvia y lluvias
Pero aquí yo rezo por alguien a quien una vez amé
Y que estará muriendo ésta noche o yaciendo despierto;
Solitario, escuchando la lluvia.
Apenado o de otro modo compasivo.
Desvalido en medio de vivos y muertos.
Como agua fría entre los quebrados juncos.
Miríadas de juncos rotos, todos inmóviles y tiesos
Como yo que no he sido amado por esta lluvia salvaje
Que no disuelve excepto el amor de la muerte.
Si el amor es dirigirse hacia lo que es perfecto y lo que no,
La puesta a prueba me habla de la desilusión.

Versión de Raúl Racedo

Etiquetas:

posted by Torre @ 14:00  
1 Comments:
  • At 22 de octubre de 2008, 7:48, Blogger Alba said…

    No creo que sea una traducción muy acertada. Para empezar, en el séptimo verso, no sólo no se adecua a lo que quiere expresar el poema, sino que resulta incoherente en castellano. Tendría que ser algo así como'' Benditos son los muertos sobre los que la lluvia cae''

    Pasando por alto otros errores, ahora me centro sobre todo en los dos versos finales, que carecen de sentido totalmente en la traducción. Se supone que lo que el poema quiere transmitir es que sólo le queda el amor a la muerte y como el amor siempre se dirige a lo que uno considera como perfecto, sabe que eso no le va a decepcionar.

    ''Si el amor es dirigirse hacia lo que es perfecto y lo que no,
    La puesta a prueba me habla de la desilusión.'' Esto último deja con mal sabor de boca y una confusión enorme.

    Sé que la traducción poética es una tarea difícil, pero lo mínimo que se exige es que sea legible.

    Saludos

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker