Dylan Thomas -The spire cranes- |
viernes, 11 de julio de 2003 |
The spire cranes Dylan Thomas (1914-1953)
The spire cranes. Its statue is an aviary, From the stone nest it does not let the feathery Carved birds blunt their striking throats on the salt gravel, Pierce the split sky with diving wing in weed and heel An inch in froth. Chimes cheat the prison spire, pelter In time like outlaw rains on that priest, water, Time for the swimmer’s hands, music for silver lock And mouth. Both note and plume plunge from spire’s hook. Those craning birds are choice for you, songs that jump back To the built voice, or fly with winter to the bells, But do not travel down dumb wind like progigals.”
La cúpula se estira
La cúpula se estira. Su imagen es una jaula de pájaros. Desde el nido de piedra no deja que las aves cinceladas, plumosas mitiguen sus vividas gargantas en la grava de sal, o perforen el quebrado cielo zambullendo su ala en la maleza y su talón un palmo entre la espuma. Los repiques defraudan la prisión de la cúpula caen a tiempo como lluvias proscriptas, sobre aquel sacerdote, agua, tiempo para las manos de los nadadores, música para la boca y el candado de plata. Nota y plumaje se zambullen desde el garfio de la cúpula esos pájaros que estiran el cuello son para que tu escojas las canciones que a saltos retroceden hacia la voz labrada, o vuelan a las campanas en invierno, pero no regresan con el viento mudo, como los pródigos.
Versión de Elizabeth Azcona CranwellEtiquetas: Dylan Thomas |
posted by Torre @ 12:05  |
|
|