Domination of Black Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)
At night, by the fire, The colors of the bushes And of the fallen leaves, Repeating themselves, Turned in the room, Like the leaves themselves Turning in the wind. Yes: but the color of the heavy hemlocks Came striding. And I remembered the cry of the peacocks.
The colors of their tails Were like the leaves themselves Turning in the wind, In the twilight wind. They swept over the room, Just as they flew from the boughs of the hemlocks Down to the ground. I heard them cry -- the peacocks. Was it a cry against the twilight Or against the leaves themselves Turning in the wind, Turning as the flames Turned in the fire, Turning as the tails of the peacocks Turned in the loud fire, Loud as the hemlocks Full of the cry of the peacocks? Or was it a cry against the hemlocks?
Out of the window, I saw how the planets gathered Like the leaves themselves Turning in the wind. I saw how the night came, Came striding like the color of the heavy hemlocks I felt afraid. And I remembered the cry of the peacocks.
Dominio del Negro
De noche, junto al fuego, Los colores de los arbustos Y de las hojas caídas Repitiéndose, Giran en la habitación, Como las hojas mismas Girando en el viento. Si: pero el color de los pesados abetos Vino a grandes pasos. Y recordé el llanto de los pavos reales.
Los colores de sus colas Eran como las hojas mismas Girando en el viento, En el viento del crepúsculo. Pasaron sobre la habitación, Cuando volaban de la rama de los abetos Hacia la tierra. Oí gritar a los pavos reales. ¿Era un grito contra el crepúsculo?
O contra las hojas mismas Girando en el viento, Girando como las llamas Giraban en el en fuego, Girando como las colas de los pavos reales Giraban en inmenso fuego, Recio como los abetos ¿Lleno del llanto de los pavos reales? ¿O fue éste un grito contra los abetos?
Versión de Cristóbal Sepúlveda-PlazaEtiquetas: Wallace Stevens |