Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Leonard Cohen -Why I happen to be free-
lunes, 16 de enero de 2006
Why I happen to be free
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


They all conspire to make me free
I tried to join their arguments
but there were so few sides
but there were so few sides
and I needed several
Forsaking the lovely girl
was not my idea
but she fell asleep in somebody's bed
Now more than ever
I want enemies
You who thrive
in the easy world of modern love
look out for me
for I have developed a terrible virginity
and meeting me
all who have done more than kiss
will perish in shame
with warts and hair on their palms
Time was our best men died
in error and enlightenment
Moses on the lookout
David in his house of blood
Camus beside the driver
My new laws encourage
not satori but perfection
at last at last
Jews who walk
too far on Sabbath
will be stoned
Catholics who blaspheme
electricity applied
to their genitals
Buddhists who acquire property
sawn in half
Naughty Protestants
have governments
to make them miserable
Ah the universe returns to order
The new Montreal skyscrapers
bully the parking lots
like the winners of a hygiene contest
a suite of windows lit here and there
like a First Class ribbon
for extra cleanliness
A girl I knew
sleeps in some bed and of all the lovely things
I might say I say this
I see her body puzzled
with the mouthprints
of all the kisses of all t
he men
she's known
like a honky-tonk piano
ringed with years of cocktail glasses
and while she cranks and -tonk piano
ringed with years of cocktail glasses
and while she cranks and tingles
in the quaint old sinful dance
I walk through
the blond November rain
punishing her with my happiness


Porque resulta que soy libre

Todos conspiran para hacerme libre
Yo intenté sumarme a sus argumentos
pero había muy pocas actitudes
pero había muy pocas actitudes
y yo necesitaba bastantes
El abandonar a la muchacha adorable
no fue idea mía
pero ella se quedó dormida en la cama de alguien
Ahora más que nunca
deseo tener enemigos
Vosotros que florecéis
en el fácil mundo del amor moderno
tened cuidado conmigo
porque he desarrollado una terrible virginidad
y al encontrarse conmigo
todos aquellos que hayan sobrepasado el beso
perecerán sumidos en la vergüenza
con verrugas y pelos en las palmas de sus manos
Ya va siendo hora de que nuestros mejores hombres mueran
en el error y la iluminación
Moisés vigilando
David en su casa de sangre
Camus junto al río
Mis nuevas leyes favorecen
no el satori sino la perfección
por fin por fin
los judíos que van
demasiado lejos en el Sabbath
serán lapidados
Los católicos que blasfemen
sufrirán la electricidad aplicada
a sus genitales
Los budistas que adquieren propiedades
serán aserrados por la mitad
Los malos protestantes
tienen gobiernos
para hacerles la vida imposible
¡Ah! el universo vuelve al orden
Los nuevos rascacielos de Montreal
se chulean de los aparcamientos
como los ganadores de un concurso de higiene
una suite de encendidas ventanas aquí y allá
como una Banda de Primera Clase
otorgada como premio a una limpieza esmerada
Una muchacha que conocí
duerme en alguna cama
y de todas las cosas bonitas
que podría decir digo ésta
veo su cuerpo desconcertado
por las impresiones de las bocas
de todos los besos de todos los hombres
que ha conocido
como un piano arrabalero
anillado por años de vasos de cocktail
y mientras ella se da cuenta y tintinea
en la encantadora vieja y pecaminosa danza
yo camino bajo
la rubia lluvia de noviembre
castigándola con mi felicidad

Versión de Antonio Resines

Etiquetas:

posted by Torre @ 4:25  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker