Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Leonard Cohen -Three good nights-
lunes, 16 de enero de 2006
Three good nights
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


Out of some simple part of me
which I cannot use up
I took a blessing for the flowers
tightening in the night
like fists of jealous love
like knots
no one can undo without destroying
The new morning gathered me
in blue mist
like dust under a wedding gown
Then I followed the day
like a cloud of heavy sheep
after the judas
up a blood-ringed ramp
into the terror of every black building

Ten years sealed journeys unearned dreams
Laughter meant to tempt me into old age
spilled for friends stars unknown flesh mules Sea
Instant knowledge of bodies material and spirit
which slowly learned would have made death smile
Stories turning into theories
which begged only for the telling and retelling
Girls sailing over the blooms of my mouth
with a muscular triangular kiss
ordinary mouth to secret mouth

Nevertheless my homage sticky flowers
rabbis green and red serving the sun like platters
In the end you offered me the dogma you taught
me to disdain and I good pupil disdained it
I fell under the diagrammed fields like the fragment
of a perfect statue layers of cities build upon
I saw you powerful and I saw you happy
that I could not live only for harvesting
that I was a true citizen of the slow Herat
Light and Splendour
in the sleeping orchards
entering the trees
like a silent movie wedding procession
entering the arches of branches
for the sake of love only
From a hill I watched
the apple blossoms breathe
the silver out of the night
like fish eating the spheres
of air out of the river
So the illumined night fed
the sleeping orchards
entering the vaults of branches
like a holy procesión
Long live the Power of Eyes
Long live the invisible steps
men can read on a mountain
Long live the unknown machines
or Herat
which by will or accident
pours with victor's grace
endlessly perfect weather
on the perfect creatures
the world grows

Montreal / July 1964


Tres buenas noches

De alguna parte simple de mí mismo
que no consigo agotar
tomé una bendición para las flores
que se crispaban en la noche
como puños celosos de amor
como nudos
que nadie puede deshacer sin destruirlos
La nueva mañana me arropó
en una bruma azul
como el polvo bajo un traje de boda
Después seguí al día
como una nube de pesadas ovejas
detrás del judas
ascendiendo por una rampa rodeada de sangre
hasta el terror de cada edificio negro

Diez años, viajes sellados sueños no ganados
Risas que intentaban tentarme hacia la senectud
vertidas por amigos estrellas carne desconocida mulas Mar
Instantáneo conocimiento de cuerpos material y espíritu
que aprendido lentamente hubiera hecho sonreír a la muerte
Historias convirtiéndose en teorías
que tan sólo rogaban el ser expuestas una y otra vez
Muchachas flotando sobre los capullos de mi boca
con un musculoso beso triangular
de boca ordinaria a boca secreta

No obstante, mi homenaje a vosotras pegajosas flores
rabinos verdes y rojos sirviendo al sol como bandejas
Al final me ofrecisteis el dogma que me enseñasteis
a desdeñar y yo como buen alumno lo desdeñé
Caí bajo las diagramadas praderas como el fragmento
de una estatua perfecta con estratos de ciudades construidas sobre él
Os vi poderosas y os vi felices
de que no pudiera vivir tan sólo para la siega
de que fuera un verdadero ciudadano de la lenta tierra
Luz y Esplendor
en las huertas durmientes
que penetran entre los árboles
como la procesión de una boda en una película muda
penetrando bajo los arcos de ramas
sólo por amor
Desde una colina observaba
respirar a las flores de manzano
que aspiraban la plata de la noche
como peces comiendo las esferas
de aire del agua del río
Así la iluminada noche alimentaba
las dormidas huertas
penetrando en las bóvedas de ramas
como una sagrada procesión
Larga vida al poder de los ojos
Larga vida a los escalones invisibles
que los hombres pueden leer en una montaña
Larga vida a la máquina desconocida
o corazón
que por deseo o accidente
vierte con gracia de vencedor
un clima interminablemente perfecto
sobre las perfectas criaturas
que amamanta el mundo

Montreal / Julio 1964

Versión de Antonio Resines

Etiquetas:

posted by Torre @ 4:12  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker