Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Leonard Cohen -Three good nights-
lunes, 16 de enero de 2006
Three good nights Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
Out of some simple part of me which I cannot use up I took a blessing for the flowers tightening in the night like fists of jealous love like knots no one can undo without destroying The new morning gathered me in blue mist like dust under a wedding gown Then I followed the day like a cloud of heavy sheep after the judas up a blood-ringed ramp into the terror of every black building
Ten years sealed journeys unearned dreams Laughter meant to tempt me into old age spilled for friends stars unknown flesh mules Sea Instant knowledge of bodies material and spirit which slowly learned would have made death smile Stories turning into theories which begged only for the telling and retelling Girls sailing over the blooms of my mouth with a muscular triangular kiss ordinary mouth to secret mouth
Nevertheless my homage sticky flowers rabbis green and red serving the sun like platters In the end you offered me the dogma you taught me to disdain and I good pupil disdained it I fell under the diagrammed fields like the fragment of a perfect statue layers of cities build upon I saw you powerful and I saw you happy that I could not live only for harvesting that I was a true citizen of the slow Herat Light and Splendour in the sleeping orchards entering the trees like a silent movie wedding procession entering the arches of branches for the sake of love only From a hill I watched the apple blossoms breathe the silver out of the night like fish eating the spheres of air out of the river So the illumined night fed the sleeping orchards entering the vaults of branches like a holy procesión Long live the Power of Eyes Long live the invisible steps men can read on a mountain Long live the unknown machines or Herat which by will or accident pours with victor's grace endlessly perfect weather on the perfect creatures the world grows
Montreal / July 1964
Tres buenas noches
De alguna parte simple de mí mismo que no consigo agotar tomé una bendición para las flores que se crispaban en la noche como puños celosos de amor como nudos que nadie puede deshacer sin destruirlos La nueva mañana me arropó en una bruma azul como el polvo bajo un traje de boda Después seguí al día como una nube de pesadas ovejas detrás del judas ascendiendo por una rampa rodeada de sangre hasta el terror de cada edificio negro
Diez años, viajes sellados sueños no ganados Risas que intentaban tentarme hacia la senectud vertidas por amigos estrellas carne desconocida mulas Mar Instantáneo conocimiento de cuerpos material y espíritu que aprendido lentamente hubiera hecho sonreír a la muerte Historias convirtiéndose en teorías que tan sólo rogaban el ser expuestas una y otra vez Muchachas flotando sobre los capullos de mi boca con un musculoso beso triangular de boca ordinaria a boca secreta
No obstante, mi homenaje a vosotras pegajosas flores rabinos verdes y rojos sirviendo al sol como bandejas Al final me ofrecisteis el dogma que me enseñasteis a desdeñar y yo como buen alumno lo desdeñé Caí bajo las diagramadas praderas como el fragmento de una estatua perfecta con estratos de ciudades construidas sobre él Os vi poderosas y os vi felices de que no pudiera vivir tan sólo para la siega de que fuera un verdadero ciudadano de la lenta tierra Luz y Esplendor en las huertas durmientes que penetran entre los árboles como la procesión de una boda en una película muda penetrando bajo los arcos de ramas sólo por amor Desde una colina observaba respirar a las flores de manzano que aspiraban la plata de la noche como peces comiendo las esferas de aire del agua del río Así la iluminada noche alimentaba las dormidas huertas penetrando en las bóvedas de ramas como una sagrada procesión Larga vida al poder de los ojos Larga vida a los escalones invisibles que los hombres pueden leer en una montaña Larga vida a la máquina desconocida o corazón que por deseo o accidente vierte con gracia de vencedor un clima interminablemente perfecto sobre las perfectas criaturas que amamanta el mundo
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.