Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Leonard Cohen -Stay-
lunes, 16 de enero de 2006
Stay Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
Stay stay a little longer timid shadow of my repose fastened so lightly to the breath before my first question
Thou art the hunger can disarm every appetite
What embrace satisfies the child who will not kill?
Quédate
Quédate, quédate un poco más, tímida sombra de mi reposo, tan tenuemente sujeta a la respiración anterior, a mi primera pregunta.
Tú eres el hambre, puedes apaciguar a cualquier apetito.
¿Qué abrazo puede satisfacer al niño que se niega a matar?
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.