Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Leonard Cohen -I left a woman waiting-
lunes, 16 de enero de 2006
I left a woman waiting Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
I left a woman waiting I met her sometime later she said, Your eyes are dead what happened to you, lover
And since she spoke the truth to me I tried to answer truly Whatever happened to my eyes happened to your beauty
O go to sleep my faithful wife I told her rather cruelly Whatever happened to my eyes happened to your beauty
Dejé a una mujer esperándome Dejé a una mujer esperándome. Me encontré con ella algún tiempo después; me dijo: Tus ojos están muertos. Qué es lo que te ha pasado, mi amante.
Y como me hablaba con la verdad traté de contestarle de igual forma. Lo que le haya pasado a mis ojos le ha pasado a tu belleza.
Vete a dormir, mi fiel esposa, le dije con cierta crueldad. Lo que le haya pasado a mis ojos le ha pasado a tu belleza.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.