Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Leonard Cohen -Hydra 1960-
lunes, 16 de enero de 2006
Hydra 1960 Leonard Cohen (Canada, 1936 - )
Anything that moves is white, a gull, a wave, a sail, and moves too purely to be aped. Smash the pain.
Never pretend peace. The consolumentum has not, never will be kissed. Pain cannot compromise this light.
Do violence to the pain, ruin the easy vision, the easy warning, water for those who need to burn.
These are ruthless: rooster shriek, bleached goat skull. Scalpels grow with poppies if you see them truly red.
Hidra 1960
El pedregoso sendero se enroscaba en torno a mí atándome a la noche. Un bote husmeaba el borde del mar bajo una luz siseante.
Algo suave envolvió una red y sangró en torno a una lanza la roma muerte, el chorro de cúmulos – ¡Te hablé a ti, pensé que estabas cerca!
O era acaso la noche tan oscura que algo murió solo? Un hombre con la espalda brillante golpeaba la comida contra una piedra.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.