Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Leonard Cohen -Did you ever moan beneath me...-
lunes, 16 de enero de 2006
Did you ever moan beneath me...
Leonard Cohen (Canada, 1936 - )


Did you ever moan beneath me
Virgin of Amnesia
If you surrendered I forget
And
let me be your bright new toy
I am the first
to wear your shackles like a
braceletfirst spy and traitor
in the Board Room fields


Has gemido alguna vez debajo de mí...

Has gemido alguna vez debajo de mí,
Virgen de la Amnesia.
He olvidado si te rendiste
Y
déjame ser tu flamante juguete nuevo.
Soy el primer
en usar tus grilletes como si fueran
pulseras,
espía y traidor número uno
en los campos del cuarto de la pensión.

Versión de Antonio Resines

Etiquetas:

posted by Torre @ 3:58  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker