Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Jim Morrison -The movie-
lunes, 15 de noviembre de 2004
The movie
Jim Morrison (EEUU, 1943-1971)


The movie will begin in five moments
The mindless voice announced
All those unseated will await the next show.


We filed slowly, languidly into the hall
The auditorium was vast and silent
As we seated and were darkened, the voice continued.

The program for this evening is not new
You've seen this entertainment through and through
You've seen your birth your life and death
you might recall all of the rest
Did you have a good world when you died?
Enough to base a movie on?.

I'm getting out of here
Where are you going?
To the other side of morning
Please don't chase the clouds, pagodas

Her cunt gripped him like a warm, friendly hand.

It's alright, all your friends are here
When can I meet them?
After you've eaten I'm not hungry
Uh, we meant beaten

Silver stream, silvery scream
Oooooh, impossible concentration.


La película

La película comenzará en cinco momentos,
Anunció la voz sin mente,
Aquellos sin asientos deberán esperar el próximo show.

Nosotros hicimos la fila lenta, lánguidamente hacia el hall.
El vasto auditorio estaba silencioso.
Mientras nos sentábamos y éramos oscurecidos, la voz continuaba:

El programa para esta noche no es nuevo,
Ustedes han visto este entretenimiento una y otra vez.
Ustedes han visto su nacimiento, su vida y muerte.
Tal vez recuerden todo el resto.
¿Tuvieron un buen mundo cuando murieron?
¿Suficiente para basar en él una película?

¡Estoy saliendo de acá!¿Adónde vas?Al otro lado de la mañana.
Por favor no persigas a las nubes, pagodas

Su concha lo agarró como una cálida, amigable mano.

Está todo bien, tus amigos están acá.
¿Cuando puedo verlos?
Después de que hayas comido.
No tengo hambre.
Uh, quisimos decir abatidos.

Flujo de plata, grito plateado
Oooooh, concentración imposible.


Versión de Javier Fernández y Juan Leotta

Etiquetas:

posted by Torre @ 16:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker