Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Jim Morrison -Me and my -ah-- mother and father...-
lunes, 15 de noviembre de 2004
Me and my -ah-- mother and father...
Jim Morrison (EEUU, 1943-1971)


“Me and my –ah--– mother and father –and a grandmother and a grandfather– were driving trough the desert, at dawn, and a truck load of Indian workers had either hit another car, or just –I don’t know what happened– but there were Indians scattered all over the highway, bleeding to death.
So the car pulls up and stops. That was the first time I tasted fear. I musta’ been about four-like a child is like a flower, his head is just floating in the breeze, man.
The reaction I get now thinking about it, looking back-is that the souls of the ghosts of those dead Indians… maybe one or two of’em… were just running around freaking out, and just leaped into my soul. And they’re still in there.

Indians scattered on dawn´s higway bleeding
Ghosts crowd the young child´s fragile eggshell mind

Indian, Indian what did you die for?
Indian says, nothing at all


Yo y mi –eh– madre y padre...

Yo y mi –eh– madre y padre –y una abuela y un abuelo– íbamos cruzando el desierto, de madrugada, y un camión cargado de indios obreros habían o chocado otro auto o –no sé qué pasó– pero había indios esparcidos por toda la ruta, desangrándose a muerte.
Entonces el auto frena y se detiene. Ésa fue la primera vez que sentí miedo. Yo debo haber tenido cerca de cuatro años –como que un niño es como una flor, su cabeza sólo está flotando en la brisa, man.
La reacción sobre la que me pongo a pensar ahora, mirando atrás –es que las almas de los fantasmas de esos indios muertos… quizá uno o dos de ellos… estaban corriendo alrededor, enloquecidas, y se metieron dentro de mi alma. Y aún están ahí dentro.

Indios esparcidos sobre la ruta de la madrugada, sangrando
Fantasmas pueblan la mente del pequeño niño, frágil cáscara de huevo

Indio, indio, ¿ para qué moriste?
El indio dice, nada de nada

Etiquetas:

posted by Torre @ 16:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker