Me and my -ah-- mother and father... Jim Morrison (EEUU, 1943-1971)
“Me and my –ah--– mother and father –and a grandmother and a grandfather– were driving trough the desert, at dawn, and a truck load of Indian workers had either hit another car, or just –I don’t know what happened– but there were Indians scattered all over the highway, bleeding to death. So the car pulls up and stops. That was the first time I tasted fear. I musta’ been about four-like a child is like a flower, his head is just floating in the breeze, man. The reaction I get now thinking about it, looking back-is that the souls of the ghosts of those dead Indians… maybe one or two of’em… were just running around freaking out, and just leaped into my soul. And they’re still in there.
Indians scattered on dawn´s higway bleeding
Ghosts crowd the young child´s fragile eggshell mind Indian, Indian what did you die for? Indian says, nothing at all
Yo y mi –eh– madre y padre...
Yo y mi –eh– madre y padre –y una abuela y un abuelo– íbamos cruzando el desierto, de madrugada, y un camión cargado de indios obreros habían o chocado otro auto o –no sé qué pasó– pero había indios esparcidos por toda la ruta, desangrándose a muerte. Entonces el auto frena y se detiene. Ésa fue la primera vez que sentí miedo. Yo debo haber tenido cerca de cuatro años –como que un niño es como una flor, su cabeza sólo está flotando en la brisa, man. La reacción sobre la que me pongo a pensar ahora, mirando atrás –es que las almas de los fantasmas de esos indios muertos… quizá uno o dos de ellos… estaban corriendo alrededor, enloquecidas, y se metieron dentro de mi alma. Y aún están ahí dentro.
Indios esparcidos sobre la ruta de la madrugada, sangrando Fantasmas pueblan la mente del pequeño niño, frágil cáscara de huevo
Indio, indio, ¿ para qué moriste? El indio dice, nada de nadaEtiquetas: Jim Morrison |