Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jim Morrison -Gently they stir, gently rise...-
lunes, 15 de noviembre de 2004
Gently they stir, gently rise... Jim Morrison (EEUU, 1943-1971)
Gently they stir, gently rise. The dead are newborn awakening, With ravaged limbs and wet souls. Gently they sigh in rapt funeral amazement. Who called these dead to dance? Was it the young woman learning to play the ghost song on her baby grand? Was it the wilderness children? Was it the ghost god himself, stuttering, cheering, chatting blindly? I called you to announce sadness falling like burned skin. I called you to wish you well, To glory in self like a new monster. And now I call on you to pray.
Gentilmente se revuelven, gentilmente se levantan...
Gentilmente se revuelven, gentilmente se levantan Los muertos son recién nacidos despertando con furiosos miembros y almas húmedas Gentilmente ellos suspiran en asombrado rapto de funeral ¿Quién llamó a estos muertos a bailar? ¿Era ésa la joven mujer aprendiendo a tocar la canción del fantasma sobre su gran bebé? ¿Eran ésos los niños del salvajismo? ¿Era ése el mismísimo dios fantasma, tartamudeando, riendo, charlando ciegamente? Te llamé para untar la tierra Te llamé para anunciar la caída de la tristeza como una piel quemada Te llamé para desearte el bien para glorificarte en esencia como un nuevo monstruo Y ahora te llamo para rezar
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.