Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Jim Morrison -Awake-
lunes, 15 de noviembre de 2004
Awake
Jim Morrison (EEUU, 1943-1971)

Shake dreams from your hair
My pretty child, my sweet one.
Choose the day and choose the sign of your day
The day´s divinity
First thing you see.

A vast radiant beach in a cool jeweled moon
Couples naked race down by its quiet side
And we laugh like soft, mad children
Smug in the wooly cotton brains of infancy.
The music and voices are all around us.
Choose, they croon, the Ancient Ones
The time has come again.
Choose now, they croon,
Beneath the moon
Beside an ancient lake.
Enter again the sweet forest,
Enter the hot dream,
Come with us.
Everything is broken up and dances.

Indians scattered on dawn´s highway bleeding
Ghosts crowd the young child´s fragile eggshell mind.



Despierta

Sacude los sueños de tu pelo
mi niño lindo, mi niño dulce
Elegí el día y elegí el signo de tu día
la divinidad del díalo primero que ves.

Una playa vasta y radiante en una fría luna enjoyada
parejas desnudas bajan por su lado quieto
y nosotros reímos como suaves niños locos,
vanidosos en el cerebro de algodón lanudo de la infancia
La música y las voces están todo alrededor nuestro
Elegí –ellos cantan– a Los Antiguos
el tiempo ha vuelto otra vez
Elegí ahora –ellos cantan–
debajo de la luna
al lado de un antiguo lago
Entrá de nuevo al bosque dulce
Entrá al sueño caliente
Vení con nosotros
Todas las cosas están rotas y bailan

Indios esparcidos sobre la ruta de la madrugada sangrando
Fantasmas pueblan la mente del pequeño niño, frágil cáscara de huevo


Versión de Javier Fernández y Juan Leotta

Etiquetas:

posted by Torre @ 15:55  
1 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker