Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Jim Morrison -Thoughts in time and out of season-
lunes, 15 de noviembre de 2004
Thoughts in time and out of season...
Jim Morrison (EEUU, 1943-1971)

Thoughts in time and out of season
The Hitchhiker
Stood by the side of the road
And leveled his thumb
In the calm calculus of reason.

Hi. How you doin’? I just got back into town. L.A.
I was out on the desert for awhile.
Riders on the storm
Yeah. In the middle of it.
Riders on the storm
Right… Into this house we’re born
Hey, listen, man, I really got a problem.
Into this world we’re thrown
When I was out on the desert, ya know
Like a dog without a bone
An actor out on loan
I don’t know how to tell you,
Riders on the storm
but, ah, I killed somebody.
There’s a killer on the road
No…
His brain is squirming like a toad
It’s no big deal, ya know,
I don´t think anybody will find out about it, but…
Take a long holiday
just, ah…
Let your children play
this guy gave me a ride, and ah…
If you give this man a ride
started giving me a lot of trouble,
Sweet family will die
and I just couldn’t take it, ya know?
Killer on the road
And I wasted him.
Yeah.


Pensamientos en tiempo y fuera de estación...

Pensamientos en tiempo y fuera de estación
El viajero
parado al costado del camino
y apuntado su pulgar
en el calmo cálculo de razón.

Hola. ¿Cómo estás? Yo acabo de volver al pueblo. L.A.
Estuve afuera en el desierto por un tiempo.
Jinetes en la tormenta
Sí. En el medio de él.
Jinetes en la tormenta
Bien…
En esta casa hemos nacido
Eh, escuchá, man, yo realmente tengo un problema.
En este mundo somos arrojados
Cuando estuve afuera en el desierto, vos sabés,
Como un perro sin un hueso
Un actor en préstamo
Yo no sé cómo decírtelo,
Jinetes en la tormenta
pero, eh, yo maté a alguien.
Hay un asesino en el camino
No…
Su cerebro está retorciéndose como un sapo
No hay problema, vos sabés,Y
o no pienso que alguien vaya a encontrarlo, pero…
Tomá unas vacaciones largas
sólo que, eh…
Dejá a tus niños jugar
esos tipos me dieron un paseo, ah…
Si le das a ese hombre un viaje
empezó dándome muchos problemas,
Dulce familia morirá
y yo ya no podía llevarlo, sabés?
Asesino en el camino
Y lo olvidé.


Versión de Javier Fernández y Juan Leotta

Etiquetas:

posted by Torre @ 15:45  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker