Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Jim Morrison -Curses, Invocations-
lunes, 15 de noviembre de 2004
Curses, Invocations
Jim Morrison (EEUU, 1943-1971)


Curses, Invocations
Weird bate-headed mongrels
I keep expecting one of you to rise.
Large buxom obese queens
Garden hogs and cunt veterans
Quaint cabbage saints
Shit hoarders and individualists
Drag strip officials
Tight lipped losers and
Lustfull fuck salesman
My militant dandies
All strange order of monsters
We welcome you to our procession.

Here come the Comedians
Look at them smile
Watch them dance an Indian mile.
Look al them gesture
How aplomb
So to gesture everyone.
Words dissemble
Words be quick
Words resemble walking sticks.
Plant them they will grow
Watch them waver so.
I’ll always be a word man
Better than a bird man.


Insultos, Invocaciones

Insultos, invocaciones
Raras cruzas con cabezas rebajadas
sigo esperando que uno se levante.
Grandes dóciles reinas
cerdos de jardín y conchas veteranas
expertos santos de repollo
almacenadores de mierda e individualistas
oficiales de barras de carga
perdedores de labios apretados y
lujuriosos vendedores de cojidas
mis dandies militantes
Todo extraño orden de monstruos
Te damos la bienvenida a nuestra procesión

Aquí vienen los Comediantes
Observálos sonreír
Mirálos bailar una milla india
Mirálos imitar
Cuánto aplomo
Para imitar a todos.
Que las palabras disimulen
Que las palabras sean rápidas
Que las palabras parezcan palos caminantes.
Plantálas ellas crecerán
observálas entonces mecerse.
Siempre seré un hombre palabra
mejor que un hombre pájaro.

Versión de Javier Fernández y Juan Leotta

Etiquetas:

posted by Torre @ 16:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker