Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
J.R.R. Tolkien -7.The stone troll-
viernes, 16 de abril de 2004
7. The stone troll
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)


Troll sat alone on his seat of stone,
And munched and mumbled a bare old bone;
For many a year he had gnawed it near,
For meat was hard to come by.
Done by! Gum by!
In a cave in the hills he dwelt alone,
And meat was hard to come by.
Up came Tom with his big boots on.
Said he to Troll: ‘Pray, what is yon?
For it looks like the shin o’ roy nuncle Tim,
As should be a-lyin’ in graveyard.
Caveyard! Paveyard!
This many a year has Tim been gone,
And I thought he were lyin’ in graveyard’
.’My lad’, said Troll, ‘this bone I stole.
But what be bones that lie in a hole?
Thy nuncle was dead as a lump o’ lead,
Afore I found his shinbone.
Tinbone! Thinbone!
He can spare a share for a poor old troll;
For he don’t need his shinbone’.
Said Tom: ‘I don’t see why the likes o’ thee
Without axin’ leave should go makin’ free
With the shank or the shin o’ my father’s kin;
So hand the old bone over!
Rover! Trover!
Though dead he be, it belongs to he;
So hand the old bone over!
”For a couple o’ pins’, says Troll, and grins,
’I’ll eat thee too, and gnaw thy shins.
A bit o’ fresh meat will go down sweet!
I’ll try my teeth on thee now.
Íåå now! See now!
I’m tired o’ gnawing old bones and skins;
I’ve a mind to dine on thee now’.
But just as he thought his dinner was caught,
He found his hands had hold of naught.
Before he could mind, Tom slipped behind
And gave him the boot to larn him.
Warn him! Darn him!
A bump o’ the boot on the seat, Tom thought,
Would be the way to larn him.
But harder than stone is the flesh and bone
Of a troll that sits in the hills alone.
As well set your boot to the mountain’s root,
For the seat of a troll don’t feel it.
Peel it! Heal it!
Old Troll laughed, when he heard Tom groan,
And he knew his toes could feel it.
Tom’s leg is game, since home he came,
And his bootless foot is lasting lame;
But Troll don’t care, and he’s still there
With the bone he boned from its owner.
Doner! Boner!
Troll’s old seat is still the same,
And the bone he boned from its owner!


7. El troll de piedra

El Troll estaba sentado en su asiento de piedra,
Mordiendo y masticando un viejo hueso desnudo;
Había estado royéndolo durante muchos años,
Pues la carne era difícil de encontrar.
Vivía solo en una caverna de las colinas,
Y la carne era difícil de encontrar.
Llegó Tom calzado con grandes botas.
Le dijo al Troll: “¿Qué es eso, por favor?
Pues se parece a la tibia de mi tío Tim,
Que debería yacer en el cementerio.
¡Cementerio! ¡Sahumerio!
Hace ya muchos años que Tim se nos ha ido,
Y creí que aún yacía en el cementerio”.
”Compañero”, dijo el Troll, “es un hueso robado.
Pero, ¿de qué sirve un hueso en un agujero?
Tu tío estaba muerto como un lingote de plomo,
Mucho antes de que yo encontrara esta tibia.
¡Tibia! ¡Alivia!
Puede darle una parte a un pobre viejo Troll;
Pues él no necesita esta tibia”.
Dijo Tom: “No entiendo por qué las gentes como tú
Han de servirse libremente
La canilla o la tibia de mi tío;
¡Así que pásame ese viejo hueso!
¡Hueso! ¡Rehueso!
Aunque esté muerto, aún le pertenece;
¡Pásame entonces ese viejo hueso!”
”Un poco más”, dijo el Troll sonriendo,
”Y a ti también te comeré y te roeré las tibias.
¡Un bocado de carne fresca me caerá bien!
Te clavaré los dientes ahora mismo.
¡Mismo! ¡Sismo!
Estoy cansado de roer viejos huesos y cueros;
Tengo ganas de comerte ahora mismo”.
Pensando ya que se había asegurado la cena,
Descubrió que no tenía nada en las manos,
Pues Tom se había deslizado por detrás
Lanzándole un puntapié como buena lección.
¡Lección! ¡Cocción!
Un puntapié en las asentaderas, pensó Tom,
Será el modo de darle una lección.
Pero más duros que la piedra son la carne y el hueso
De un Troll que está sentado a solas en la loma.
Tanto valdría patear la raíz de la montaña,
Pues las asentaderas de un Troll son insensibles.
¡Insensibles! ¡Inservibles!
El viejo Troll rió oyendo que Tom gruñía,
Y supo que su pie era sensible.
Tom regresó a su casa arrastrando la pierna,
Y su pie quedó estropeado mucho tiempo,
Pero al Troll no le importa y está siempre allí,
Con el hueso que le birló al propietario.
¡Propietario! ¡Recetario!
Las asentaderas del Troll son aún las mismas,
¡Y también el hueso que le birló al propietario!

Etiquetas:

posted by Torre @ 14:18  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker