13. Shadow-bride John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)
There was a man who dwelt alone, as day and night went past he sat as still as carven stone, and yet no shadow cast. The white owls perched upon his head beneath the winter moon; they wiped their beaks and thought him dead under the stars of June.
There came a lady clad in grey in the twilight shining: one moment she would stand and stay, her hair with flowers entwining. He woke, as had he sprung of stone, and broke the spell that bound him; he clasped her fast, both flesh and bone, and wrapped her shadow round him.
There never more she walks her ways by sun or moon or star; she dwells below where neither days nor any nights there are. But once a year when caverns yawn and hidden things awake, they dance together then till dawn and a single shadow make.
13.La novia de la sombra
Había un hombre que vivía solo, Mientras pasaban el día y la noche Se sentaba tan quieto como una piedra esculpida, Y no arrojaba ninguna sombra. Los búhos blancos se posaban sobre su cabeza Bajo la luna de invierno; Se frotaban los picos y lo creían muerto Bajo las estrellas de junio.
Llegó una dama vestida de gris Brillando en el crepúsculo: Permaneció quieta un instante, Con flores entrelazadas en su pelo. Él despertó, como surgido de la piedra, Y rompióse el hechizo que lo retenía; La abrazó deprisa, ambos de carne y hueso, Y ella arremolinó su sombra alrededor de él.
Ella no anda más por sus caminos Con sol, luna o estrellas; Mora abajo, donde no existe día Ni noche alguna. Pero una vez al año, cuando bostezan las cavernas Y despiertan las cosas ocultas, Bailan juntos hasta el amanecer Y no proyectan más que una sombra.Etiquetas: J.R.R. Tolkien |