Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
William Shakespeare -Sonnet XXXIV- Why didst thou promise such a beauteous day...-
lunes, 18 de agosto de 2003
Sonnet XXXIV. Why didst thou promise such a beauteous day...
William Shakespeare (1564-1616)


Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


Soneto XXXIV

¿Por qué me prometiste un día hermoso
Y a viajar sin mi capa me obligaste,
Si me dejaste sorprender por nubes
Que en su bruma ocultaron tu destello?
No me basta que surjas de la niebla
Y que la lluvia enjugues en mi rostro,
Pues no ha de ponderar ninguno el bálsamo
Que cicatriza pero no remedia.
Ni tu verg?enza a mi dolor aplaca,
Ni tu remordimiento a lo perdido:
Del ofensor la pena poco alivia
A quien la cruz soporta del agravio.
Pero tus lágrimas de amor son perlas
Y su riqueza todo el mal rescata.

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:34  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker