Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
William Shakespeare -Sonnet XXXII- If thou survive my well-contented day...-
lunes, 18 de agosto de 2003
Sonnet XXXII. If thou survive my well-contented day...
William Shakespeare (1564-1616)


If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'t.


Soneto XXXII

Si a mis días colmados sobrevives,
Y cuando esté en el polvo de la Muene
Una vez más relees por ventura
Los inhábiles versos de tu amigo,
Con lo mejor de tu época compáralos,
Y aunque todas las plumas los excedan,
Guárdalos por mi amor, no por mis rimas,
Superadas por hombres más felices.
Que tu amor reflexione: "Si su Musa
Crecido hubiera en esta edad creciente,
Frutos más caros a su edad le diera,
Dignos de incorporarse a tal cortejo:
Pero ha muerto; en poetas más notables
Estilo buscaré y en él amor.

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:32  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker