Sonnet XXXI. Thy bosom is endeared with all hearts... William Shakespeare (1564-1616)
Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye As interest of the dead, which now appear But things removed that hidden in thee lie! Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give; That due of many now is thine alone: Their images I loved I view in thee, And thou, all they, hast all the all of me.
Soneto XXXI
Los corazones que supuse muertos Pues me faltaban, a tu pecho ocupan; En él reinan amor y sus virtudes Y los amigos que creí enterrados. ¡ Cuánta lágrima pía de mis ojos Robó el amor leal por esos muertos Que no son más que seres que han cambiado De lugar y que yacen en ti ocultos!. Tú eres la tumba donde vive amor; De mis amores los trofeos te ornan; Cada uno te dio mi parte suya Y ahora es tuyo el bien que fue de muchos. Veo en ti las imágenes que amé: Soy tuyo entero pues las tienes todas.Etiquetas: William Shakespeare |