Sonnet XXVIII. That am debarr'd the benefit of rest? William Shakespeare (1564-1616)
How can I then return in happy plight, That am debarr'd the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night, and night by day, oppress'd? And each, though enemies to either's reign, Do in consent shake hands to torture me; The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day, to please them thou art bright And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexion'd night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows longer And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
Soneto XXVIII
No logrando obtener ningún reposo, ¿cómo puedo volver a la alegría? Por la noche no cesa el diario acoso, día tras noche va, noche tras día. Y aunque luz y tinieblas son contrarias, entran, para mi daño, en convivencia: una para pedir labores diarias, la otra por la queja de tu ausencia. Al día le dije que tú lo ayudarías, cuando él se nubla, a iluminar el cielo; a la noche le dije que podrías alumbrarle su negro terciopelo. Pero el día prolonga mis dolores y la noche mis fuertes sinsabores.Etiquetas: William Shakespeare |