William Shakespeare -Sonnet XXVII- Weary with toil, I haste me to my bed...- |
lunes, 18 de agosto de 2003 |
Sonnet XXVII. Weary with toil, I haste me to my bed... William Shakespeare (1564-1616)
Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head, To work my mind, when body's work's expired: For then my thoughts, from far where I abide, Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which, like a jewel hung in ghastly night, Makes black night beauteous and her old face new. Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, For thee and for myself no quiet find.
Soneto XXVII
Extenuado, hacia el lecho me apresuro A calmar mis fatigas de viajero, Pero empieza en mi ánimo otro viaje, Cuando acaban del cuerpo las faenas. Porque mis pensamientos, alejándose En tu busca, celosos peregrinos, De mis párpados abren el agobio A la tiniebla que los ciegos miran. Sólo que mi visión imaginaria Trae tu sombra hasta mis ojos ciegos, Como un joyel que cuelga de la noche Y el rostro oscuro le rejuvenece. Así, por ti y por mí, nunca reposan De día el cuerpo y a la noche el alma.Etiquetas: William Shakespeare |
posted by Torre @ 1:27 |
|
|