Sonnet XXV.Let those who are in favour... William Shakespeare (1564-1616)
Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars, Unlook'd for joy in that I honour most. Great princes' favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foil'd, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toil'd: Then happy I, that love and am beloved Where I may not remove nor be removed.
Soneto XXV
Que los favorecidos por los astros de honores y de títulos se ufanen; yo, que la suerte priva de esos triunfos, hallo mi dicha en lo que más venero. Los favoritos de los grandes príncipes abren al sol sus hojas cual caléndulas, y su orgullo sepultan en sí mismos pues los abate un ceño que se frunce. El célebre guerrero laborioso, derrocado una vez tras mil victorias, es del libro de honores suprimido y de su gesta lo demás se olvida. Feliz de mí, que amando soy amado, y ni cambiar ni ser cambiado puedoEtiquetas: William Shakespeare |