Sonnet XXIX. When, in disgrace with fortune and men's eyes... William Shakespeare (1564-1616)
When, in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.
Soneto XXIX
Cuando hombres y Fortuna me abandonan, Lloro en la soledad de mi destierro, Y al cielo sordo con mis quejas canso Y maldigo al mirar mi desventura, Soñando ser más rico de esperanza, Bello como éste, como aquél rodeado, Deseando el arte de uno, el poder de otro, Insatisfecho con lo que me queda; a pesar de que casi me desprecio, Pienso en ti y soy feliz y mi alma entonces, Como al amanecer la alondra, se alza De la tierra sombría y canta al cielo: pues recordar tu amor es cal fortuna Que no cambio mi estado con los reyes.Etiquetas: William Shakespeare |