Sonnet XLIII. When most I wink then do mine eyes... William Shakespeare (1564-1616)
When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me.
Soneto XLIII
Veo mejor si cierro más los ojos Que el día entero ven lo indiferente; Pero al dormir, soñando te contemplan Y brillantes se guían en lo oscuro. Tú, cuya sombra lo sombrío aclara, Si ante quienes no ven tu sombra brilla, ¡Qué luz diera la forma de tu sombra Al claro día por tu luz más claro!. ¡Ay, qué felicidad para mis ojos Si te miraran en el día vivo, Ya que en la noche muerta, miro, ciego, De tu hermosura la imperfecta sombra!. Los días noches son, si no te veo, Y cuando sueño en ti, días las noches.Etiquetas: William Shakespeare |