Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
William Shakespeare -Sonnet XLII- That thou hast her it is not all my grief...-
lunes, 18 de agosto de 2003
Sonnet XLII. That thou hast her it is not all my grief...
William Shakespeare (1564-1616)


That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.


Soneto XLII

No sólo sufro porque la posees,
Aunque en verdad la quise con ternura,
Más hondo es mi dolor porque eres suyo
Y esa pérdida siento más cercana.
Así disculpo vuestra ofensa, amantes:
Tú la quieres pues sabes que la quiero,
Y ella me engaña por amor de mí,
Dejando que mi amigo la haga suya.
Si te pierdo, mi amada te recobra,
Si la pierdo, mi amigo es quien la encuentra;
Ambos se encuentran y a los dos los pierdo
Y por mi amor me imponen esta cruz.
Pero al ser uno solo yo y mi amigo,
¡Oh lisonja! yo soy quien ella quiere.

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:42  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker