Sonnet XLII. That thou hast her it is not all my grief... William Shakespeare (1564-1616)
That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her, because thou knowst I love her; And for my sake even so doth she abuse me, Suffering my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love's gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross: But here's the joy; my friend and I are one; Sweet flattery! then she loves but me alone.
Soneto XLII
No sólo sufro porque la posees, Aunque en verdad la quise con ternura, Más hondo es mi dolor porque eres suyo Y esa pérdida siento más cercana. Así disculpo vuestra ofensa, amantes: Tú la quieres pues sabes que la quiero, Y ella me engaña por amor de mí, Dejando que mi amigo la haga suya. Si te pierdo, mi amada te recobra, Si la pierdo, mi amigo es quien la encuentra; Ambos se encuentran y a los dos los pierdo Y por mi amor me imponen esta cruz. Pero al ser uno solo yo y mi amigo, ¡Oh lisonja! yo soy quien ella quiere.Etiquetas: William Shakespeare |