Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
William Shakespeare -Sonnet XLI- Those petty wrongs that liberty commits...-
lunes, 18 de agosto de 2003
Sonnet XLI. Those petty wrongs that liberty commits...
William Shakespeare (1564-1616)


Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.


Soneto XLI

Las dulces faltas en que osado incurres
Si de tu corazón estoy ausente,
Cuadran a tu hermosura y a tus años
Porque la tentación siempre te sigue.
Te querrán conquistar, pues eres noble;
Te querrán asediar, pues eres bello;
¿Qué hijo de mujer, antes que triunfe,
Dejará a una mujer cuando lo acosa?.
¡Ay! deberías respetar mi sitio
Y a tu edad reprender y tus encantos
Que en su fuga te arrastran al extremo
De violar obligado una fe doble:
La de ella, que ha tentado tu hermosura;
La tuya, infiel a mí con su belleza.

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:41  
1 Comments:
  • At 22 de julio de 2010, 2:20, Blogger Денис Бука said…

    Тradución para o ruso:

    Те шалости, что ветреность творит,
    Пока твой юный ум не занят мной,
    Понятны – над тобой всегда кружит
    Соблазнов рой, прелестник молодой.

    Твоё достоинство – трофей завидный,
    Твоя изящность – повод для войны,
    А женщиной рождённые мужчины
    Едва ль от женских чар защищены.

    Я – исключение! Но вряд ли ты.
    Простительны, ты скажешь, похожденья
    Под игом юности и красоты.
    Но к небу вопиют два преступленья:

    Её ты красотой своей прельстил;
    Себя же, изменив мне, осквернил.

    Поэтический блог Дениса Буки

     
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker