William Shakespeare -Sonnet XLI- Those petty wrongs that liberty commits...- |
lunes, 18 de agosto de 2003 |
Sonnet XLI. Those petty wrongs that liberty commits... William Shakespeare (1564-1616)
Those petty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assailed; And when a woman woos, what woman's son Will sourly leave her till she have prevailed? Ay me! but yet thou mightest my seat forbear, And chide thy beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth, Hers by thy beauty tempting her to thee, Thine, by thy beauty being false to me.
Soneto XLI
Las dulces faltas en que osado incurres Si de tu corazón estoy ausente, Cuadran a tu hermosura y a tus años Porque la tentación siempre te sigue. Te querrán conquistar, pues eres noble; Te querrán asediar, pues eres bello; ¿Qué hijo de mujer, antes que triunfe, Dejará a una mujer cuando lo acosa?. ¡Ay! deberías respetar mi sitio Y a tu edad reprender y tus encantos Que en su fuga te arrastran al extremo De violar obligado una fe doble: La de ella, que ha tentado tu hermosura; La tuya, infiel a mí con su belleza.Etiquetas: William Shakespeare |
posted by Torre @ 1:41 |
|
1 Comments: |
-
Тradución para o ruso:
Те шалости, что ветреность творит, Пока твой юный ум не занят мной, Понятны – над тобой всегда кружит Соблазнов рой, прелестник молодой.
Твоё достоинство – трофей завидный, Твоя изящность – повод для войны, А женщиной рождённые мужчины Едва ль от женских чар защищены.
Я – исключение! Но вряд ли ты. Простительны, ты скажешь, похожденья Под игом юности и красоты. Но к небу вопиют два преступленья:
Её ты красотой своей прельстил; Себя же, изменив мне, осквернил.
Поэтический блог Дениса Буки
|
|
<< Home |
|
|
|
Тradución para o ruso:
Те шалости, что ветреность творит,
Пока твой юный ум не занят мной,
Понятны – над тобой всегда кружит
Соблазнов рой, прелестник молодой.
Твоё достоинство – трофей завидный,
Твоя изящность – повод для войны,
А женщиной рождённые мужчины
Едва ль от женских чар защищены.
Я – исключение! Но вряд ли ты.
Простительны, ты скажешь, похожденья
Под игом юности и красоты.
Но к небу вопиют два преступленья:
Её ты красотой своей прельстил;
Себя же, изменив мне, осквернил.
Поэтический блог Дениса Буки