Sonnet LXXI. No longer mourn for me when I am dead... William Shakespeare (1564-1616)
No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse. But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone.
Soneto LXXI
Cuando haya muerto, llórame tan sólo Mientras escuches la campana triste, Anunciadora al mundo de mi fuga Del mundo vil hacia el gusano infame. Y no evoques, si lees esta rima, La mano que la escribe, pues te quiero Tanto que hasta tu olvido prefiriera A saber que te amarga mi memoria. Pero si acaso miras estos versos Cuando del barro nada me separe, Ni siquiera mi pobre nombre digas Y que tu amor conmigo se marchite, Para que el sabio en tu llorar no indague Y se burle de tí por el ausente.Etiquetas: William Shakespeare |