William Shakespeare -Sonnet LXV- Since brass, nor stone, nor earth...- |
lunes, 18 de agosto de 2003 |
Sonnet LXV. Since brass, nor stone, nor earth... William Shakespeare (1564-1616)
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er-sways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer's honey breath hold out Against the wreckful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? O fearful meditation! where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright.
Soneto LXV
Si la muerte domina al poderío De bronce, roca, tierra y mar sin límites, ¿Cómo le haría frente la hermosura Cuando es más débil que una flor su fuerza? Con su hálito de miel, ¿podrá el verano Resistir el asedio de los días, Cuando peñascos y aceradas puertas No son invulnerables para el Tiempo?. ¡Atroz meditación! ¿Dónde ocultarte, Joyel que para su arca el Tiempo quiere? ¿Qué mano detendrá sus pies sutiles? Y ¿quién prohibirá que te despojen?. Ninguno a menos que un prodigio guarde El brillo de mi amor en negra tinta.Etiquetas: William Shakespeare |
posted by Torre @ 2:05 |
|
|