Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
William Shakespeare -Macbeth- Act 5, scene 5-
lunes, 18 de agosto de 2003
Macbeth. Act 5. Scene 5
William Shakespeare (1564-1616)


(…)
Messenger
Gracious my lord,
I should report that which I say I saw,
But know not how to do it.

Macbeth
Well, say, sir.

Messenger
As I did stand my watch upon the hill,
I look'd toward Birnam, and anon, methought,
The wood began to move.

Macbeth
Liar and slave!

Messenger
Let me endure your wrath, if't be not so:
Within this three mile may you see it coming;
I say, a moving grove.

Macbeth
If thou speak'st false,
Upon the next tree shalt thou hang alive,
Till famine cling thee: if thy speech be sooth,
I care not if thou dost for me as much.
I pull in resolution, and begin
To doubt the equivocation of the fiend
That lies like truth: 'Fear not, till Birnam wood
Do come to Dunsinane:' and now a wood
Comes toward Dunsinane. Arm, arm, and out!
If this which he avouches does appear,
There is nor flying hence nor tarrying here.
I gin to be aweary of the sun,
And wish the estate o' the world were now undone.
Ring the alarum-bell! Blow, wind! come, wrack!
At least we'll die with harness on our back.


Macbeth. Acto 5. Escena 5

Mensajero
Augusto señor,
debo informar de lo que he visto,
aunque no sé cómo hacerlo.

Macbeth
Pues dilo ya.

Mensajero
Estando de vigía ahí en lo alto,
he mirado hacia Birnam y me ha parecido
que el bosque empezaba a moverse.

Macbeth
¡Infame embustero!

Mensajero
Sufra yo vuestra cólera si miento:
podéis ver que se acerca a menos de tres millas.
Repito que el bosque se mueve.

Macbeth
Si no es cierto, te colgaré vivo
del primer árbol hasta que el hambre te seque.
Si es verdad, no me importa que lo hagas
tú conmigo. - Refreno mi determinación;
ya recelo de equívocos del diablo,
que miente bajo capa de verdad.
«Nada temas hasta que el bosque de Birnam
venga a Dunsinane», y ahora un bosque
viene a Dunsinane. ¡A las armas, fuera!
Si se confirma lo que dice el mensaje,
tan inútil es huir como quedarse.
Empiezo a estar cansado del sol, y ojalá
que el orden del mundo fuese a reventar.
¡Toca al la campana de alarma,
sople el viento, venga el fin,
pues llevando la armadura he de morir!

Etiquetas:

posted by Torre @ 8:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker