Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Wallace Stevens -Sunday morning- VIII-
miércoles, 6 de agosto de 2003
Sunday Morning
Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)


VIII
She hears, upon that water without sound,
A voice that cries, 'The tomb in Palestine
Is not the porch of spirits lingering.
It is the grave of Jesus, where he lay.'
We live in an old chaos of the sun,
Or old dependency of day and night,
Or island solitude, unsponsored, free,
Of that wide water, inescapable.
Deer walk upon our mountains, and the quail
Whistle about us their spontaneous cries;
Sweet berries ripen in the wilderness;
And, in the isolation of the sky,
At evening, casual flocks of pigeons make
Ambiguous undulations as they sink,
Downward to darkness, on extended wings.


Mañana de Domingo

VIII
Sobre las aguas sin sonido ella escucha
una voz que grita, 'La tumba en Palestina
no es un porche para que se demoren los espíritus.
Es la tumba de Jesucristo donde está tumbado.'
Vivimos en el antiguo caos del sol,
o en la vieja dependencia del día y la noche,
o en la soledad de la isla, sin patrocinio, libres,
de esa agua ancha, de la que no se escapa.
El ciervo camina en las montañas y la codorniz
nos silba sus gritos espontaneos,
bayas dulces que maduran en los bosques
y, en la soledad del sol,
en la tarde, bandadas de palomas
ondulan ambiguias como si se hundieran,
hacia la oscuridad con sus alas extendidas.

Versión de José Luis Justes Amador

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:04  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker