Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Wallace Stevens -Sunday morning- VI -
miércoles, 6 de agosto de 2003
Sunday Morning
Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)


VI
Is there no change of death in paradise?
Does ripe fruit never fall? Or do the boughs
Hang always heavy in that perfect sky,
Unchanging, yet so like our perishing earth,
With rivers like our own that seek for seas
They never find, the same receding shores
That never touch with inarticulate pang?
Why set pear upon those river-banks
Or spice the shores with odors of the plum?
Alas, that they should wear our colors there,
The silken weavings of our afternoons,
And pick the strings of our insipid lutes!
Death is the mother of beauty, mystical,
Within whose burning bosom we devise
Our earthly mothers waiting, sleeplessly.


Mañana de Domingo

VI
¿No hay cambio de la muerte en el paraíso?
¿Nunca cae la fruta madura? ¿O siempre
cuelgan pesdas las ramas en este cielo perfecto,
inmutable, semejante a nuestra tierra perecedera,
con ríos como los nuestros que buscan el mar
que no encuentran, las mismas costas evasivas
que nunca tocan con un miembro inarticulado?
¿Por qué se asienta la pera en aquellos bancos
o da aroma las costas con ciruela?
Ay, deberían llevar allí nuestros colores,
los tejidos de seda de nuestras tardes,
y pulsar las cuerdas de nuestras insipidos laúdes.
La muerte es la madre de la belleza, mística,
dentro de ese brote ardiente existimos,
esperando a nuestras madres terrestres, insomnes.

Versión de José Luis Justes Amador

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:08  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker