Sunday Morning Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)
VI Is there no change of death in paradise? Does ripe fruit never fall? Or do the boughs Hang always heavy in that perfect sky, Unchanging, yet so like our perishing earth, With rivers like our own that seek for seas They never find, the same receding shores That never touch with inarticulate pang? Why set pear upon those river-banks Or spice the shores with odors of the plum? Alas, that they should wear our colors there, The silken weavings of our afternoons, And pick the strings of our insipid lutes! Death is the mother of beauty, mystical, Within whose burning bosom we devise Our earthly mothers waiting, sleeplessly.
Mañana de Domingo
VI ¿No hay cambio de la muerte en el paraíso? ¿Nunca cae la fruta madura? ¿O siempre cuelgan pesdas las ramas en este cielo perfecto, inmutable, semejante a nuestra tierra perecedera, con ríos como los nuestros que buscan el mar que no encuentran, las mismas costas evasivas que nunca tocan con un miembro inarticulado? ¿Por qué se asienta la pera en aquellos bancos o da aroma las costas con ciruela? Ay, deberían llevar allí nuestros colores, los tejidos de seda de nuestras tardes, y pulsar las cuerdas de nuestras insipidos laúdes. La muerte es la madre de la belleza, mística, dentro de ese brote ardiente existimos, esperando a nuestras madres terrestres, insomnes.
Versión de José Luis Justes AmadorEtiquetas: Wallace Stevens |