Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Wallace Stevens -Sunday morning- V -
miércoles, 6 de agosto de 2003
Sunday Morning
Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)


V
She says, 'But in contentment I still feel
The need of some imperishable bliss.'
Death is the mother of beauty; hence from her,
Alone, shall come fulfillment to our dreams
And our desires. Although she strews the leaves
Of sure obliteration on our paths,
The path sick sorrow took, the many paths
Where triumph rang its brassy phrase, or love
Whispered a little out of tenderness,
She makes the willow shiver in the sun
For maidens who were wont to sit and gaze
Upon the grass, relinquished to their feet.
She causes boys to pile new plums and pears
On disregarded plate. The maidens taste
And stray impassioned in the littering leaves.


Mañana de Domingo

V
Ella dice 'pero en semejante alegría aún siento
la necesidad de un goce que no perezca'.
La muerte es la madre de la belleza, sólo de ella
vendrá la completud de nuestros sueños
y nuestros deseos. Aunque agite la hojas
del olvido seguro en nuestros caminos,
el camino enfermo que siguió la pena, los muchos
en que el triunfo tocaba su frase de metal o el amor
susurraba casi casi la dulzura,
ella hace que el sauce brille al sol
a las damas que no querían sentarse y mirar
la yerba, rendida a sus pies.
Ella hace que los muchachos apilen nuevas ciruelas y peras
en un plato descuidado. Las dama prueban
y se quedan llenas de pasión en las hojas desechadas.

Versión de José Luis Justes Amador

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker