Sunday morning Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)
IV She says, 'I am content when wakened birds, Before they fly, test the reality Of misty fields, by their sweet questionings; But when the birds are gone, and their warm fields Return no more, where, then, is paradise? 'There is not any haunt of prophecy, Nor any old chimera of the grave, Neither the golden underground, nor isle Melodious, where spirits gat them home, Nor visionary south, nor cloudy palm Remote on heaven's hill, that has endured As April's green endures; or will endure Like her remembrance of awakened birds, Or her desire for June and evening, tipped By the consummation of the swallow's wings.
Mañana de Domingo
IV Ella dice 'Soy feliz cuando las aves que despiertan, antes de lazar el vuelo, interrogan la realidad de los campos de bruma con sus preguntas dulces; mas cuando marchan los pájaros y no retornan ya más sus cálidos campos, ¿dónde está el paraíso?' No hay aquí asomo de profecía, ni ninguna de esas quimeras de la tumba, ni el oro bajo la tierra, ni la isla melodiosa en que los espíritus habitan, ni un sur visionario, ni una palmera entre nubes remota en la colina del cielo y que permaneció como permanecen las verduras de abril o que permanecerá como su recuerdo de los pájaros que se despiertan o su deseo de junio y de la noche, alentado por las consumación de las alas del pájaro.
Versión de José Luis Justes AmadorEtiquetas: Wallace Stevens |