Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Wallace Stevens -Sunday morning- IV -
miércoles, 6 de agosto de 2003
Sunday morning
Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)


IV
She says, 'I am content when wakened birds,
Before they fly, test the reality
Of misty fields, by their sweet questionings;
But when the birds are gone, and their warm fields
Return no more, where, then, is paradise?
'There is not any haunt of prophecy,
Nor any old chimera of the grave,
Neither the golden underground, nor isle
Melodious, where spirits gat them home,
Nor visionary south, nor cloudy palm
Remote on heaven's hill, that has endured
As April's green endures; or will endure
Like her remembrance of awakened birds,
Or her desire for June and evening, tipped
By the consummation of the swallow's wings.


Mañana de Domingo

IV
Ella dice 'Soy feliz cuando las aves que despiertan,
antes de lazar el vuelo, interrogan la realidad
de los campos de bruma con sus preguntas dulces;
mas cuando marchan los pájaros y no retornan ya más
sus cálidos campos, ¿dónde está el paraíso?'
No hay aquí asomo de profecía,
ni ninguna de esas quimeras de la tumba,
ni el oro bajo la tierra, ni la isla
melodiosa en que los espíritus habitan,
ni un sur visionario, ni una palmera entre nubes
remota en la colina del cielo y que permaneció
como permanecen las verduras de abril o que permanecerá
como su recuerdo de los pájaros que se despiertan
o su deseo de junio y de la noche,
alentado por las consumación de las alas del pájaro.

Versión de José Luis Justes Amador

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:12  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker