Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Wallace Stevens -Sunday morning- III -
miércoles, 6 de agosto de 2003
Sunday morning
Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)


III
Jove in the clouds had his inhuman birth.
No mother suckled him, no sweet land gave
Large-mannered motions to his mythy mind.
He moved among us, as a muttering king,
Magnificent, would move among his kinds,
Until our blood, commingling, virginal,
With heaven, brought such requital to desire
The very hinds discerned it, in a star.
Shall our blood fail? Or shall it come to be
The blood of paradise? And shall the earth
Seem all of paradise that we shall know?
The sky will be much friendlier then than now,
A part of labor and a part of pain,
And next in glory to enduring love,
Not this dividing and indifferent blue.


Mañana de Domingo

III
Jove en las nubes tiene su nacimiento inhumano.
No hubo madre que lo amamantara ni tierra
dulce que diera a movimiento de grandes modos
a su mítica mente. Él se movía entre nosotros
como un rey mudo, magnífico, se movería entre sus pares
hasta que nuestra sangre, venidera, virginal,
con el cielo, trajera semejante requisito para desear
los mismos momentos que discierne en una estrella.
¿Fallará nuestra sangre? ¿O llegará a ser
la sangre del paraíso? ¿Y será semejante la tierra
a todo el paraiso que conoceremos?
El cielo será más amigable entonces que ahora,
en parte trabajo, en parte pena,
y lo siguiente en gloria para soportar el amor,
no este azul indiferente que divide.

Versión de José Luis Justes Amador

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:14  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker