Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Wallace Stevens -Sunday morning- II -
miércoles, 6 de agosto de 2003
Sunday Morning
Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)


II
Why should she give her bounty to the dead?
What is divinity if it can come
Only in silent shadows and in dreams?
Shall she not find in comforts of the sun,
In pungent fruit and bright green wings, or else
In any balm or beauty of the earth,
Things to be cherished like the thought of heaven?
Divinity must live within herself:
Passions of rain, or moods in falling snow;
Grievings in loneliness, or unsubdued
Elations when the forest blooms; gusty
Emotions on wet roads on autumn nights;
All pleasures and all pains, remembering
The bough of summer and the winter branch.
These are the measure destined for her soul.


Mañana de Domingo

II
¿Por qué deberìa entregar su botín a los muertos?
¿Qué es la divinidad si sólo puede venir
en silentes sombras y en sueños?
¿No encontrará en los confortes del sol,
en la fruta pungente y la brillantes alas verdes,
o algo en cualquier bálsamo o belleza de la tierra,
cosas que se puedan festejar como un pensamiento del cielo?
Debe vivir en ella la divinidad:
pasiones de lluvia o estados de ánimo en la nieve que cae,
llantos en la soledad o retrasos innecesarios
cuando florece el bosque, emociones
en caminos mojados de noches de otoño.
Todos los placeres y las penas, recordando
el brote de verano y la rama de invierno.
Esos son la medida destinada a su alma.

Versión de José Luis Justes Amador

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:16  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker