Sunday Morning Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)
II Why should she give her bounty to the dead? What is divinity if it can come Only in silent shadows and in dreams? Shall she not find in comforts of the sun, In pungent fruit and bright green wings, or else In any balm or beauty of the earth, Things to be cherished like the thought of heaven? Divinity must live within herself: Passions of rain, or moods in falling snow; Grievings in loneliness, or unsubdued Elations when the forest blooms; gusty Emotions on wet roads on autumn nights; All pleasures and all pains, remembering The bough of summer and the winter branch. These are the measure destined for her soul.
Mañana de Domingo
II ¿Por qué deberìa entregar su botín a los muertos? ¿Qué es la divinidad si sólo puede venir en silentes sombras y en sueños? ¿No encontrará en los confortes del sol, en la fruta pungente y la brillantes alas verdes, o algo en cualquier bálsamo o belleza de la tierra, cosas que se puedan festejar como un pensamiento del cielo? Debe vivir en ella la divinidad: pasiones de lluvia o estados de ánimo en la nieve que cae, llantos en la soledad o retrasos innecesarios cuando florece el bosque, emociones en caminos mojados de noches de otoño. Todos los placeres y las penas, recordando el brote de verano y la rama de invierno. Esos son la medida destinada a su alma.
Versión de José Luis Justes AmadorEtiquetas: Wallace Stevens |