Sunday Morning Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)
I Complacencies of the peignoir, and late Coffee and oranges in a sunny chair, And the green freedom of a cockatoo Upon a rug mingle to dissipate The holy hush of ancient sacrifice. She dreams a little, and she feels the dark Encroachment of that old catastrophe, As a calm darkens among water-lights. The pungent oranges and bright, green wings Seem things in some procession of the dead, Winding across wide water, without sound. The day is like wide water, without sound, Stilled for the passing of her dreaming feet Over the seas, to silent Palestine, Dominion of the blood and sepulchre.
Mañana de Domingo
I Complacencias del peinador y café tarde y naranjas en una silla al sol y la verde libertad de una cacatúa sobre la alfombra se mezcla para disipar el santo susurro del sacrificio antiguo. Apenas sueña y siente la oscura intromisión de esa vieja catástrofe mientras una calma se oscurece entre las luces de agua. Las ácidas naranjas y brillantes, alas verdes que parecen algo en el cierta procesión de muertos extendiéndose sobre la ancha mar sin sonido. El día es como la ancha mar sin sonido aquietado por el paso de sus soñadores pies sobre las aguas hasta la Palestina silente, dominio de la sangre y el sepulcro.
Versión de José Luis Justes AmadorEtiquetas: Wallace Stevens |