Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Wallace Stevens -Sunday morning- I -
miércoles, 6 de agosto de 2003
Sunday Morning
Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)


I
Complacencies of the peignoir, and late
Coffee and oranges in a sunny chair,
And the green freedom of a cockatoo
Upon a rug mingle to dissipate
The holy hush of ancient sacrifice.
She dreams a little, and she feels the dark
Encroachment of that old catastrophe,
As a calm darkens among water-lights.
The pungent oranges and bright, green wings
Seem things in some procession of the dead,
Winding across wide water, without sound.
The day is like wide water, without sound,
Stilled for the passing of her dreaming feet
Over the seas, to silent Palestine,
Dominion of the blood and sepulchre.


Mañana de Domingo

I
Complacencias del peinador y café
tarde y naranjas en una silla al sol
y la verde libertad de una cacatúa
sobre la alfombra se mezcla para disipar
el santo susurro del sacrificio antiguo.
Apenas sueña y siente la oscura intromisión
de esa vieja catástrofe mientras una calma
se oscurece entre las luces de agua.
Las ácidas naranjas y brillantes, alas verdes
que parecen algo en el cierta procesión de muertos
extendiéndose sobre la ancha mar sin sonido.
El día es como la ancha mar sin sonido
aquietado por el paso de sus soñadores pies
sobre las aguas hasta la Palestina silente,
dominio de la sangre y el sepulcro.

Versión de José Luis Justes Amador

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:18  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker