Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Wallace Stevens -Reality is an activity of the most august imagination-
miércoles, 6 de agosto de 2003
Reality is an activity of the most august imagination
Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)


Last Friday, in the big light of last Friday night,
We drove home from Cornwall to Hartford, late.

It was not a night blown at a glassworks in Vienna
Or Venice, motionless, gathering time and dust.

There was a crush of strength in a grinding going round,
Under the front of the westward evening star,

The vigor of glory, a glittering in the veins,
As things emerged and moved and were dissolved,

Either in distance, change or nothingness,
The visible transformations of summer night,

An argentine abstraction approaching form
And suddenly denying itself away.

There was an insolid billowing of the solid.
Night’s moonlight lake was neither water nor air.


La realidad es un asunto de la más augusta imaginación

Este viernes pasado, en la gran luz del viernes por la noche
Regresamos a casa desde Cornwall a Hartford en coche, ya tarde.

No fue una noche soplada en una cristalería en Viena
O en Venecia, inactiva, uniendo tiempo y polvo.

Fue una masa de fuerzas en un crujir rodante,
Bajo la frente de la estrella de la tarde al oeste,

Un vigor de grandeza, un brillo por las venas,
Al surgir y moverse y perderse las cosas,

Tanto en distancia como en cambio o en nada,
La mutación visible de la noche de agosto,

Una abstracción de plata adoptando una forma
Y de pronto negándose a sí misma.

Era como un flexible ondear de lo sólido.
El lago de los rayos de luna no era ni agua ni aire.

Versión de Andrés Sanchez Robayna

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:02  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker