Reality is an activity of the most august imagination Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)
Last Friday, in the big light of last Friday night, We drove home from Cornwall to Hartford, late.
It was not a night blown at a glassworks in Vienna Or Venice, motionless, gathering time and dust.
There was a crush of strength in a grinding going round, Under the front of the westward evening star,
The vigor of glory, a glittering in the veins, As things emerged and moved and were dissolved,
Either in distance, change or nothingness, The visible transformations of summer night,
An argentine abstraction approaching form And suddenly denying itself away.
There was an insolid billowing of the solid. Night’s moonlight lake was neither water nor air.
La realidad es un asunto de la más augusta imaginación
Este viernes pasado, en la gran luz del viernes por la noche Regresamos a casa desde Cornwall a Hartford en coche, ya tarde.
No fue una noche soplada en una cristalería en Viena O en Venecia, inactiva, uniendo tiempo y polvo.
Fue una masa de fuerzas en un crujir rodante, Bajo la frente de la estrella de la tarde al oeste,
Un vigor de grandeza, un brillo por las venas, Al surgir y moverse y perderse las cosas,
Tanto en distancia como en cambio o en nada, La mutación visible de la noche de agosto,
Una abstracción de plata adoptando una forma Y de pronto negándose a sí misma.
Era como un flexible ondear de lo sólido. El lago de los rayos de luna no era ni agua ni aire.
Versión de Andrés Sanchez RobaynaEtiquetas: Wallace Stevens |