Poetry is a destructive force Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)
That's what misery is, Nothing to have at heart. It is to have or nothing.
It is a thing to have, A lion, an ox in his breast, To feel it breathing there.
Corazon, stout dog, Young ox, bow-legged bear, He tastes its blood, not spit.
He is like a man In the body of a violent beast Its muscles are his own...
The lion sleeps in the sun. Its nose is on its paws. It can kill a man.
La poesía es una fuerza destructiva
Esto es la pobreza: nada tener en lo hondo. Es o tener o nada.
Es cosa que tener, león, buey en el pecho, para sentirlo allí acezante.
Corazón, perro fornido, buey joven, oso patizambo, prueba su sangre, no saliva.
Es como un hombre dentro del cuerpo de una fiera cuyos músculos le pertenecen...
Duerme el león al sol. Con el hocico entre las zarpas. Puede matar a un hombre.
Versión de Ramón BuenaventuraEtiquetas: Wallace Stevens |