Poemaseningles





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Wallace Stevens -Of modern poetry-
miércoles, 6 de agosto de 2003
Of modern poetry
Wallace Stevens (EEUU, 1879-1955)


The poem of the mind in the act of finding
What will suffice. It has not always had
To find: the scene was set; it repeated what
Was in the Script.
Then the theater was changed
To something else. Its past was a souvenir.
It has to be living, to learn the speech of the place,
It has to face the men of the time and meet
The women of the time. It has to think about war
And it has to find what will suffice. It has
To construct a new stage. It has to be on that stage
And, like an insatiable actor, slowly and
With meditation, speak words that in the ear,
In the delicatest ear of the mind, repeat,
Exactly, that which it wants to hear, at the sound
Of which, an invisible audience listens,
Not to the play, but to itself, expressed
In an emotion as of two people, as of two
Emotions being one. The actor is
A metaphysician in the dark, twanging
An instrument, twanging a wiry string that gives
Sounds passing through sudden rightness, wholly
Containing the mind, below which it cannot descend,
Beyond which it has no will to rise.
It must
Be the finding of a satisfaction, and may
Be of a man skating, a woman dancing, a woman
Combing. The poem of the act of the mind.


De la poesía moderna

Poema de la mente en el acto en que encuentra
con qué le alcance. No siempre tuvo
que encontrarlo: la escena estaba preparada; repetía lo que
estaba en el texto.
Luego trocaron el teatro en alguna otra cosa.
Su pasado fue un recuerdo.
Ha de estar en la vida, para aprender el habla del lugar.
Ha de encararse a los hombres del tiempo y conocer
a las mujeres del tiempo. Ha de pensar sobre la guerra
y ha de encontrar con qué le alcance. Ha de
levantar un nuevo tablado. En ese tablado
ha de estar y, como actor insaciable, lentamente y
meditando, decir palabras que al oído,
al delicadísimo oído de la mente, repitan
exactamente aquello que desea oír; a cuyo sonido
atiende un invisible auditorio,
no a la función, sino a él, expresado
en sentimiento como de dos personas, como de dos
sentimientos que se aúnan. El actor es
un metafísico en la oscuridad, tañendo
un instrumento, tañendo una cuerda de alambre que emite
sonidos que pasan por súbitos aciertos, que
contienen entera la mente; por debajo no puede descender,
por encima no pretende elevarse.
Tiene
que ser el hallazgo que una satisfacción, y puede
ser el de un hombre que patina, una mujer que baila, una mujer
que se peina. El poema del acto de la mente.

Versión de Ramón Buenaventura

Etiquetas:

posted by Torre @ 1:46  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

eXTReMe Tracker